找回密码
 注册
查看: 3850|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

转俩帖子,关于《达芬奇密码》翻译质量低下

[复制链接]

541

主题

0

好友

9296

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

1#
发表于 2005-12-23 16:37 |只看该作者
再转一个译者朱振武的回复,真实性无法确认 (5千字)

   驳王汝涌《中译本翻译质量低下》

   本人生性慵懒 ,素来不爱读书看报,更不曾对什么作品有所痴迷。 然而,丹布朗 的 却是一例外。记得当时也是为了排解旅途沉闷, 在火车站大厅买了一本,不想一打开就再也放不下了,一口气读完才 发现列车早已过站,只好又重新买票折了回来,折腾了半天才到达目的地。读完之后唯一的感慨就是: 好,真是好(我读的是中译本) ! 这还是我生平第一次体会到读一本译著也可以如此畅快淋漓。此前,也曾买过一些在国外炒得沸沸扬扬的名家名作的中译本,然而每 每读下来,总觉得不过如此,搞不懂为什么他们在本国能获得那么高的评价,有的还得了什么这奖那奖的。现在,通过读 中译本,我总算明白翻译的质量及其对一本书在另一个国家的命运的影响了。之所以能在中国如此畅销并深受广大读者的 喜爱决不仅仅是因为原作的构思巧妙,引人入甚,更多的是因为其译文的优美流畅,出神入化。这一点应该说是有目共睹的。
   然而,近 日光顾新语丝网站,无意中瞥见一篇有关中译本的所 谓批评文章,标题甚是标新立异,公然叫板《中译本的翻译质量低下》,这倒是个挺有蛊惑力的新提法,不由得想看看这 是哪路神仙,竟如此独具慧眼,口出狂言,想必至少是位声名显赫, 硕果累累的专家级人物吧?于是迫不及待地打开文章仔细拜读了一遍 。未及读完,实在忍俊不禁。原来世上还真有这么一帮闲人惟恐天下不乱,愣是鸡蛋里挑骨头,越是别人交口皆碑的东西他们越是要挑出 点毛病,以显示自己的观点独到,其目的无非是要制造舆论,哗众取宠罢了。想想看,正常的读者在阅读小说时谁会一手拿着原著,一手 拿着译本,嘴里还叼着个放大镜逐字逐句的对照, 读到略有出入的地方还用笔作个记号?真正的批评家更不会带着有色眼镜去审视作品 。然而该文作者却主观片面,小题大做不说,还动不动就来点人身攻击,实在有失文人的儒雅风度。因此,笔者在这里不由得想针对这位 高人列举的“罪证”提出自己的几点拙见。
   首先,不懂翻译,切勿 冒充内行。只要上过大学,听过翻译课的人,至少都知道 “译无定法”。翻译是一种技巧,并无对错之分,其目的是将原文的意思用另 一种语言比较准确的表达出来。由于语言本身的不同,人们不可能在翻译上做到完全对等。正因此故,才会有众多翻译家在不断的实践中 提出种种翻译技巧,如词类的转译,词义的引申,词语的增删,句序的调整等等。很显然,这些在王先生看来都是不可饶恕的翻译败笔。 因此,看到veneer被翻译成 “纸”而不是 “薄木片”,他就不能理解了,殊不知造纸的原料原本就是木头,正常的读者谁会不 明白它们所指的是同一事物呢?当译者将句序稍做调整,把前句的t racing the reversed impression 放到句末来翻,他老人家就摸不着头脑了。而将A Bribe? 翻译成 “你该不是想贿赂我们吧?”在口语中完全有可能,读者 在当时语境中也不会产生误解,为什么一定要直译成 “贿赂吗?” 才算清楚明了呢? 此外,王先生一再强调mirror-imag e poem应翻译成 “镜象诗”,讥讽译者翻成“惟有依靠镜子才能看出是什么内容来的诗”。诚然,如果是翻译科技文献,前一种 译法是最为规范的。不过,他忽略了这是一部面对普通读者的文学作品,而文学语言是不同于科学语言的,它强调的是通俗易懂。设想一 下,如果一部作品通篇是严肃古板,令人望而生畏的专业术语,还有没有读者愿意读下去?还有没有文学作品的审美价值?因此,我认为 这里正体现了译者的高明之处。至于王先生所说的 “上下矛盾”, 实则是他自己没能吃透原文。 译者将 “all of his thoughts converged on Saunière 's mirror-image poem, which wa s illuminated through the lid of the box。”译成“他全神贯注于索尼埃那首惟有依靠 镜子才能看出是什么内容来的诗上,而那首诗,透过盒盖也可以看得 一清二楚。” 前半句指字的反顺要借助镜子才能看清,而后半句则 指字的清晰度透过盒盖就可看清,完全不矛盾。相比之下,王先生提供的译文“他全神贯注于通过盒盖照亮的索尼埃用镜象字写的诗上。 ”倒是让人半天理不清头绪,不知所云。 由此可见,王先生所谓准确的翻译不过是生吞活剥,一字不漏的死译﹑硬译罢了。事实上,翻 译只要把原文的意思用中国读者所能理解和接受 (当然,白痴除外 ) 的方式表达出来,并不要求某个词语一定要用另一个钦定的词语翻译出来,并镶嵌在句子钦定的位置才算高明。我相信,读过的人都知道该书涉猎面极广,科学﹑宗教﹑天文﹑历史﹑侦探﹑电脑……方方面面的相关知识无所不包,而且有的专业名词还常 常成为悬念的关键线索,翻译者能够将这么一部 “天书”翻得既忠于原著又让普通读者能够理解,实在是煞费了一番苦心。
   关于王先 生指出的时间精确度问题,在下也不敢苟同。文学作品重在情节跌宕 起伏,引人入甚,不像做算术题需要严密推理,反复验算。很多著名作家作品中的时间和数字都经不住推敲。笔者以为Fifteen minutes from now并未明确表示是 “已过十五分 钟”还是 “还有十五分钟”,也许原文作者就不曾想到有人会抠此 字眼,因此译者并未错译。此外,笔者还忍不住要提醒王先生别光顾着推算别人的时间和数字,也验算一下你所提及的 “26的5次方 ,即1200万”是否准确。如果按你一贯讲究精确的作风,是不是应该写成一千一百八十八万一千三百七十六(11881376)? 事实上,读书是为了消遣,读文学作品尤其如此,没有谁会在读小说的时候还拿个计算器验证一下里面涉及的时间是否精确,距离是否有 误差。要果真这样,那中国古诗中的名句如 “白发三千丈”,”桃花潭水深千尺”等岂不都将被看成是诗人的无知而被后人耻笑了吗?
   最后,说到低级错误和常识性问题,我想,王先生未免有小题大做 之嫌。自古以来,中外文豪的宏篇巨著中笔误时有发生,中国古代许多通假字说不定就是后人为他们的笔误所做的辩护,诺贝尔文学奖获 得者也不能保证自己从未犯过低级错误,就不要说几十万字的文章在排版时偶尔多一字或少一字了,将 “三集”错打成 “三级”是容 易令读者不解,不过这种现象在当今这个电脑时代也已见怪不怪了。 至于 cameo 为何被译成 “精彩的短片”,建议王先生查一 下英汉大词典就明白了。还有no brake lights,作为一名普通读者,我实在看不出“记住,不要让刹车灯亮。”或“记 住,刹车灯也不能亮。”与“记住,刹车时别开灯。”有什么本质的区别。更好笑的是,当王先生沾沾自喜地指出译者将paper c lip 翻成了 “裁纸刀”时,却一不留神犯了一个同样低级地错 误,嘲笑 “译者要让兰登完成mission impossib le。”
   总之,如果王先生果真以为受到上百万中文读者青睐的中译本“不负责任,错误百出,质量低下,是中文出版界的一大败笔”那无疑是在否定上百万中文读者的文学品位和价值取 向,那才是对译者辛勤劳动和广大读者热情的极大不尊重;如果这样吹毛求疵,鸡蛋里挑骨头的恶意评论文章继续泛滥,那才是中文批评 界的一大败笔。

85

主题

0

好友

751

积分

超级会员

石涛他爹

Rank: 6Rank: 6

2#
发表于 2005-12-23 17:14 |只看该作者
很多中译本的确是有大大的问题。别的不知道,计算机类的没几本翻译的让人满意的,总感觉不是在用中文说话,好像是在用中文说英语(不知道大家能不能理解那种感觉,以前在韩国公司,所有的中文文档都有种泡菜味);
据统计,大雄在《哆啦A梦》全集中一共被胖虎揍173次,被老师骂60次,被妈妈骂了327次,被狗咬23次,掉进水沟14次,可见我们大雄是多么乐观的活着,我前面的困难算什么,我也一定会坚持下去的...

470

主题

0

好友

6528

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

3#
发表于 2005-12-23 19:45 |只看该作者
现在学英文专业的, 太浮躁,背景知识贫乏,加上出版社利欲熏心,全凑一块了!

记得一位上海的老师说,看到学生翻译作品出版,竟然充满常识性错误,比如苏格拉底(Socrates)翻成了索克拉特斯,简直让人哭笑不得!

所以建议同学们学好外语,直接看原著比看中文翻译更有趣,更过瘾。

541

主题

0

好友

9296

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

4#
发表于 2006-4-14 11:06 |只看该作者
他们玷污了《南京大屠杀》

康慨
2006/新浪博客首发

  美国华裔女作家张纯如最重要的作品《南京大屠杀:被遗忘的二战浩劫》(The Rape of Nanking:The Forgotten Holocaust of World War II)于1997年11月——南京大屠杀60周年前夕在美国出版。时隔八年,值抗战胜利60周年之际,较为完整的中译本终于由东方出版社出版。然而,与广大读者的期望相反,这是一本翻译低劣、编辑粗糙的可怕次品,译文中的错漏曲解之处比比皆是,完全玷污了原作作为一本严肃史著的声望,也难以告慰为此书付出巨大心血甚至生命的张纯如女士的在天之灵。
  仅以中文版《南京大屠杀》的“导言”为例,其中写道:“而亚洲人依然要把战争的开始,远远追溯到日本人迈出的统治东亚的第一步——1931年霸占满洲里。”这是个全无历史常识的表述。对照原文,可知张纯如用的是“Manchuria”一词,即“满洲”,旧指东北全境,而非中文版所称的“满洲里”。中译者错译此词之后,想必冥冥中遥远的地理和历史常识发出了某种微弱的警告,使他们意识到了可能出现的错误,但不仅未深究改正,反而怀抱极大的自信,错上加错,在这句话的后面加上了一句荒唐的“译注”,指满洲里“即东三省,全书同,不再另注”。如此一来,整本书中所有的“满洲”,都成了译者自以为是的“满洲里”。
  “导言”中写道:“在斯大林格勒杀死的俄罗斯人也超过40万之多”,而张纯如的原文本非地名“斯大林格勒”,而是人名“斯大林”,中文版将史实完全颠倒。“俄罗斯人”(Russian)也是混淆政治地理的不准确的译法。又如“希特勒……对波兰发动了闪电般入侵”,亦为对专指“闪电战”的德文词“blitzkrieg”似是而非的意译。
  中文版写有“甚至没有一句话,出现在《美国二战图片史》(1966)中;而这是多年热销的、迄今出版过的唯一的一卷有关二战历史的图片集”,但所谓“唯一的一卷”,乃“single- volume”(单卷本)的错译。《美国二战图片史》则为“The American Heritage Picture History of World War II”的不求甚解的漏译,“American Heritage”是赫赫有名的图书品牌,吃翻译这碗饭的,没用过,也总该听说过《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)吧?
  “导言”中说:“他们是二战中在中国长大的,二战后跟随他们的家人,乘飞机飞了出来,”但原作中根本没有“乘飞机飞了出来”的表述,是“fled”(flee,逃难,逃离),而非“flew”(fly,飞)。
  中文版称:“……甚至超过帖木尔的一些怪诞行为,他1398年在印度德里处死了十万囚犯,”此处所谓的“怪诞行为”,实为“恐怖恶行”(monstrosity)的误译。
  这篇短短数千字的“导言”中,尚有大量诸如“年轻孩子”(应为“小孩子”)、“超越强奸”(应为“做出比强奸更甚的事”)、“铁路车厢”(应为“火车车厢”)一类的古怪译文,我已难一一列举。奇怪的是,“导言”开篇的一句话——“人类对同类所施残暴虐行的历史,是一个漫长而不幸的故事,”竟不见于中文版内。我站在各种立场上思前想后,亦无法准确猜度译者或编辑删去这句话的原因所在。而粗翻全书,更对其中日本人姓名和军衔的中译充满疑虑。书中所涉大量人名、地名、机构名,均未附注英文原文,令中文研究者无法引用,或进一步查考。
  事实的差误不独见于正文,中文版《南京大屠杀》的封底上印有作者简介,称“张纯如女士于2004年11月9日在其美国加利福尼亚州寓所以手枪结束自己年轻的生命”,事实是,张并非死在自家寓所,而是在加州洛斯加托斯以南一条荒僻的公路上,被人发现死在其轿车内,经当地警方鉴定,死因源于自杀性的枪伤。张女士的死亡事件,当时的《中华读书报》和各大中文媒体,均有详细报道,稍加核对,必不至此误。
  《南京大屠杀》中文版由“马志行、田淮滨、崔乃颖等”多位译者合译,全书上下,没有对译者身份和教育背景的任何介绍。我以为,承担此书翻译任务的译者,应该具备这段历史的学术背景,至少也应有相关的历史知识,否则便没有资格翻译此书。以中译本如此多的史实和翻译错误来看,诸位译者和本书的编辑实在过于胆大,胆大到了鲁莽,以致将责任心也完全蒙敝,虽力有不逮,仍然放胆强译恶编。
  去年正逢二战结束和抗战胜利60周年,大量相关图书涌上市场,其中仓促编辑、水平低下的译著不在少数。但以南京大屠杀在历史论争和现实政治中的重大意义,看到这本劣译之作,仍然令我感到震惊,并大为心痛。
  心痛的缘由,一部分来自张纯如在36岁上的惨死。采访和撰写《南京大屠杀》,使她长期耽于日军对中国百姓所犯蛮暴恶行的恐怖画面,以致精神严重受创。美国报界援引她近年来的就医经历,普遍将自杀归因于她因此而染的抑郁病症。
  南京大屠杀纪念馆将为张纯如塑像,以志纪念和景仰。但她以巨大心血和良知完成的著作,她作为严肃史学作者的声名,却被这本劣译所玷污,那么,何以告慰她的在天之灵?又何以不让我们——所有她的读者感到巨大的遗憾?


 

文章引用自: http://kkofcn.googlepages.com/R_Rape_of_Nanking.htm

20

主题

0

好友

605

积分

超级会员

Rank: 6Rank: 6

5#
发表于 2006-4-14 12:03 |只看该作者
领导的帖子还是要顶的啊

20

主题

0

好友

605

积分

超级会员

Rank: 6Rank: 6

6#
发表于 2006-4-14 12:10 |只看该作者
实际上,专业人才往往缺乏语言天分;而真正的翻译高手往往知识贫乏.

能够触类旁通,有高尚的节操,过人的学识,优裕的背景经历,又能游刃有余将其整合在一起的人就更为匮乏了

只有野蛮强壮自己了,可是一专往往很难多能.当你专注于一点时,那么身边很多风景就有可能擦肩而过了;而你关注多了,深度上就会大打折扣.

所以期待自己和希冀别人都是很难达成的.

所以,我们也许只能终身学习了

161

主题

0

好友

1万

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

7#
发表于 2006-4-14 14:19 |只看该作者
主任说的是,要终身学习!
发生在别人身上的叫故事,发生在自己的...叫真实

19

主题

0

好友

538

积分

高级会员

Rank: 4

8#
发表于 2006-4-14 22:51 |只看该作者
学习领导们的精神

8

主题

0

好友

252

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

9#
发表于 2006-4-18 13:57 |只看该作者
帖子告诉我们--尽量读原著!
益者三友,君有其一,不妨为友。

518

主题

0

好友

1万

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

10#
发表于 2006-4-18 17:39 |只看该作者
看着确实不是很酣畅淋漓。。。
不要拿法律当挡箭牌 。。。

126

主题

0

好友

4678

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

11#
发表于 2006-5-16 16:15 |只看该作者
下面是引用西夏名猪于2006-04-18 17:39发表的:
看着确实不是很酣畅淋漓。。。

但是,还是要看的 [s:18]

196

主题

0

好友

5348

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

12#
发表于 2006-5-27 09:16 |只看该作者
诶~ 包容一下

379

主题

0

好友

1万

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

13#
发表于 2006-5-27 14:21 |只看该作者
自己也属于浮躁之人,愧......

其实也喜欢挑别人之错, 现在包容许多.

但关于历史是容不得这种错误!
[s:55]
珍惜眼前  好好过每一天

119

主题

0

好友

1512

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

14#
发表于 2006-5-27 17:05 |只看该作者
翻译的确不是一个单纯学外语这种语言的人就可以做的好的,需要有太多的沉淀。终生学习是要义,支持冷版主!

7

主题

0

好友

269

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

15#
发表于 2006-5-27 20:29 |只看该作者
对于像南京大屠杀这样的严肃题材如此不严肃的翻译,真是让人心痛。但愿出版社可以自省,纠正错误
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|长安新城

GMT+8, 2024-11-17 02:59 , Processed in 0.076518 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部