找回密码
 注册
查看: 3084|回复: 19
打印 上一主题 下一主题

(原创)A toughest Day in My Life 历史上最艰难的一天

[复制链接]

119

主题

0

好友

1512

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-11-7 11:11 |只看该作者 |正序浏览
Yesterday, I went to MTP, the Master Training Programme, to interpret for Japanese CG master, Shuzo Shiota, the CEO of Polygon Pictures. Before the lectures, I got no clues of what would be talked about and prepared nothing for it. Probably, the nervousness and unpreparation caused my insomnia overnight.

The next day, when I woke up, I did not feel comfortable and easy. During the lectures, I heard many names of software and video games, and Japanese companies and Japanese names. It made me hard to distinguish them with normal vocabulary. Therefore, I made stupid mistake, like 'playstation'.  And also, a whole day's interpretation really made me exhausted.  I was told to translate by myself. That was definitely a big pressure and challenge for me. But actually, it should rotate translators more frequently; some companies require rotating after no more than 20 minute intervals, since translating is so exhausting, especially in a high-pressure environment. However, nobody was around me and the person who charged of this Master Programme just thought that ONE interpreter could do a whole day’s translation for 6 hours without shifts of mind.

Later in the end, many participants complained a lot. I myself was not quite satisfied with my performance yesterday, though I tried hard to accomplish it. I did not mean to find any excuses for that. But I was not in a good mood to be honest.

Today, many of my leaders came to ‘talk’ to me. The American CEO was kind and wrote me Email saying the translation of professional knowledge was absolutely a tough job. It was a matter of improving and learning, not facing or excusing. I felt comfortable for that, and was quite grateful to his understanding. Nevertheless, the Chinese manager was not merry at all. Well, anyway, the critism was a way of improving and learning. Come on, Pris.

[ 本帖最后由 莲步青云 于 2008-11-7 17:55 编辑 ]

38

主题

0

好友

1983

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

20#
发表于 2008-12-18 04:33 |只看该作者
原帖由 贵足享受 于 2008-12-18 01:04 发表
一个字母一个字母的看,真累啊

要说你是邢总呢?!就是比我睿智!
我说我怎么看不懂呢?原来我是一个单词一个单词地看啊。
换了方式,我就全看懂了。



不就20多个字母嘛。

245

主题

0

好友

5482

积分

新手上路

多果乐

Rank: 1

19#
发表于 2008-12-18 01:04 |只看该作者
一个字母一个字母的看,真累啊
多果乐淘宝店http://duoguole.taobao.com

53

主题

0

好友

1893

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

18#
发表于 2008-12-12 23:54 |只看该作者
慰问一下 确实是压迫劳动人民啊
没有哪个翻译对各个领域都熟悉的吧
不知道为什么事前得不到消息呢

139

主题

0

好友

1万

积分

终极会员

新城巡逻猫

Rank: 8Rank: 8

17#
发表于 2008-12-12 21:20 |只看该作者
原帖由 永无止境 于 2008-11-7 16:18 发表
慰问一下。

其实,不要轻易用最高级。生活实在太丰富了,还有很多个“最”等着我们去体验呢。工作只是生活的一个小层面,何必看得这么严重呢?


赞成这句,,没有最,,只有更,,
PS,,表妹的帖子,,彻底把我看文盲了,,,泪奔啊,,,
我们是猫,快乐的猫
独来独往,没有虚伪,不会讨好

101

主题

0

好友

1809

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

16#
发表于 2008-12-5 11:10 |只看该作者
translation for 6 hours?
口译应该至少两个人轮流做.每个人一个小时.高度紧张的状态很难受
沙&沙,不要想成是美女的名字.

119

主题

0

好友

1512

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

15#
发表于 2008-11-28 14:16 |只看该作者
原帖由 炸酱面 于 2008-11-28 13:08 发表
whole day’s translation for 6 hours without shifts of mind.
---------------------------------------------------------------------------------------
这简直是资本家压迫劳动人民的典型案例阿。
同意板 ...


还真是谈到了psp,但是我真是不知道它是啥东东,所以就没直译,结果还真对了!

42

主题

0

好友

522

积分

高级会员

Rank: 4

14#
发表于 2008-11-28 13:08 |只看该作者
whole day’s translation for 6 hours without shifts of mind.
---------------------------------------------------------------------------------------
这简直是资本家压迫劳动人民的典型案例阿。
同意板凳的说法,没什么大不了的。

关于playstation,看来楼主是不打游戏的,玩游戏的人都知道

建议,有些术语是可以不译的,我们公司的产品名称都是不译的,日文版翻译产品名称也基本上是用片假名音译的...

下回鬼子说个PSP,就告诉他PSP,

161

主题

0

好友

1万

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

13#
发表于 2008-11-12 14:43 |只看该作者
表现已经不错了,做专场翻译不是件容易的事情;公司或客户应该提前给相应背景资料给译者进行参考,任何专业翻译都不可能对每个领域都有所涉及。It’s really tough job!
发生在别人身上的叫故事,发生在自己的...叫真实

111

主题

0

好友

3564

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

12#
发表于 2008-11-11 13:46 |只看该作者
完了,原来在书院还只是内容搞不大懂,现在发展到字都不认识了。

38

主题

0

好友

3554

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

11#
发表于 2008-11-11 10:49 |只看该作者
看着这晕啊
花生:起源于南美洲的巴西和秘鲁一带,明代经由马来群岛传入中国.........

119

主题

0

好友

1512

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

10#
发表于 2008-11-10 13:42 |只看该作者
原帖由 gunsmoke 于 2008-11-10 08:09 发表
It is challenging to be an interpreter over an unfamiliar field. That's life, Eh? Practice makes perfect, you could always draw some lessons from the previous failure. Yeah, I agree with the message l ...


yea, that's life. I like that. all sufferings lead to rich experiences.

thank u for ur encouragement.

119

主题

0

好友

1512

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

9#
发表于 2008-11-10 13:39 |只看该作者
原帖由 玉儿 于 2008-11-8 11:19 发表
看来理工科目也要知道一些...拜师吧...hehe

经验和经历在职场是最重要的,把它看成是好事情吧..


现在就开始翻译计算机编程和方程式的东西了,很多术语都是猜的,像约数,绝对值,If语句,fit,stamp表达式。只能靠高中那点有限的知识猜了...

119

主题

0

好友

1512

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

8#
发表于 2008-11-10 13:30 |只看该作者
原帖由 永无止境 于 2008-11-7 16:18 发表
慰问一下。

其实,不要轻易用最高级。生活实在太丰富了,还有很多个“最”等着我们去体验呢。工作只是生活的一个小层面,何必看得这么严重呢?


当然,回头看看,也不算啥了。呵呵...

241

主题

0

好友

2302

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

7#
发表于 2008-11-10 08:09 |只看该作者
It is challenging to be an interpreter over an unfamiliar field. That's life, Eh? Practice makes perfect, you could always draw some lessons from the previous failure. Yeah, I agree with the message left previously:Never say ever
There's always bigger challenges waiting for you on your life road
多伦多地产经纪。我的微博: http://www.weibo.com/gunsmoke7911
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|长安新城

GMT+8, 2024-11-16 12:34 , Processed in 0.069075 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部