找回密码
 注册
查看: 644|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

笑死人的中国片英文翻译【ZT】

[复制链接]

306

主题

0

好友

2342

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

1#
发表于 2004-9-15 17:56 |只看该作者
不顶一下都不行!
[fly] 他高傲且宅心仁厚 他低调并受万人景仰 他可以把文字运用的出神入化 他究竟是神仙的化身?还是地狱的使者? 没人知道 但是可以肯定,每个人都给他一个称号-- 贴~~神![/fly]

1061

主题

0

好友

1万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

2#
发表于 2004-9-21 09:47 |只看该作者
美国人真TM“聪明”
一定要把红旗插上台湾。
我可能不赞同你的观点,但我捍卫你说话的权利。

180

主题

0

好友

831

积分

超级会员

Rank: 6Rank: 6

3#
发表于 2004-9-15 16:10 |只看该作者 |倒序浏览
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟 》)


《chinese odyssey 1: pandora\&#39s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 \" 皇家马德里 \" ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( \" 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...\" ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
内行看门道,外行看人行道
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|长安新城

GMT+8, 2025-1-11 10:55 , Processed in 0.054015 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部