|
Yesterday, I went to MTP, the Master Training Programme, to interpret for Japanese CG master, Shuzo Shiota, the CEO of Polygon Pictures. Before the lectures, I got no clues of what would be talked about and prepared nothing for it. Probably, the nervousness and unpreparation caused my insomnia overnight.
The next day, when I woke up, I did not feel comfortable and easy. During the lectures, I heard many names of software and video games, and Japanese companies and Japanese names. It made me hard to distinguish them with normal vocabulary. Therefore, I made stupid mistake, like 'playstation'. And also, a whole day's interpretation really made me exhausted. I was told to translate by myself. That was definitely a big pressure and challenge for me. But actually, it should rotate translators more frequently; some companies require rotating after no more than 20 minute intervals, since translating is so exhausting, especially in a high-pressure environment. However, nobody was around me and the person who charged of this Master Programme just thought that ONE interpreter could do a whole day’s translation for 6 hours without shifts of mind.
Later in the end, many participants complained a lot. I myself was not quite satisfied with my performance yesterday, though I tried hard to accomplish it. I did not mean to find any excuses for that. But I was not in a good mood to be honest.
Today, many of my leaders came to ‘talk’ to me. The American CEO was kind and wrote me Email saying the translation of professional knowledge was absolutely a tough job. It was a matter of improving and learning, not facing or excusing. I felt comfortable for that, and was quite grateful to his understanding. Nevertheless, the Chinese manager was not merry at all. Well, anyway, the critism was a way of improving and learning. Come on, Pris.
[ 本帖最后由 莲步青云 于 2008-11-7 17:55 编辑 ] |
|