找回密码
 注册
查看: 1908|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

关于某句话的译文用主动语态还是被动语态的讨论.

[复制链接]

17

主题

0

好友

514

积分

高级会员

Rank: 4

跳转到指定楼层
1#
发表于 2008-1-15 00:56 |只看该作者 |倒序浏览
The aim is to demonstrate that human rights are increasingly recognized as an important part of ending hunger and poverty.
标准翻译:目标是证明,人权越来越广泛的被认为是结束饥荒与贫穷这项任务中不可分割的一个重要部分。

cindy文的不同见解:为什么一定要用“被”字呢?可以说成是“目的是为了证明我们越来越认可人权是结束饥饿和贫穷的重要组成部分”。

haha168的回复:如果你真的想弄明白为什么要用“被”,请不要错过本文中的每一个字。


很重要的一点,语言是表面得上的东西,是为了表达作者深层次的观点,我们翻译的时候重点是翻译思想,但有时候你不同意原文的观点,并且这些观点明显就是胡扯淡,我们就需要对“译文”适当做手脚,以正视听。呵呵,外交辞令上的把戏,其实即使在同一个语言内部也存在这个问题(trick)

被动语态阐述的是现象,通常表示说者或译者不赞同,不情愿,或者暂时不予评价。
例如------(哎。。。)盗窃等轻微犯罪行为越来越被大家所接受。
你肯定不会说------(哈哈)我们越来越接受盗窃等轻微犯罪行为拉~~~~~~

而主动语态则通常表示说者和译者赞同这个观点,具有倡导的意思。
例如------(值得庆幸的是)我们越来越认识到环境保护是多么的重要!
你肯定不会说-----(哎。。。)环境保护(怎么就)越来越被认为是重要的了?

=========================================================================================================
看一下西方人的“强调人权”给世界带来了什么--------非洲有些国家的领导虽然有点独裁,但是他们却捍卫非洲石油资源不被西方廉价掠夺。于是西方对非洲领导的独裁一面进行攻击,运用所谓的民主运动将其赶下台,扶持亲西方政权。----------以图对非洲资源进行廉价的掠夺式的利用。

他们真的关心非洲人民的生活和非洲人民心中的民主么?来看看他们在非洲进行的所谓民主运动:

一、前不久在美国领导下的肯尼亚大选。投票统计”表示亲美派当选”,但肯尼亚广大选民怀疑大选舞弊,出来抗议,并和亲美派政府军产生冲突,已经死伤600以上。西方媒体对此作何评价?他们呼吁被愚弄的肯尼亚民众保持冷静。--------靠,这不就是传说中的强奸民意么。民主在哪里?
告诉你一个事实,非洲国家80%的外债债主都是西方国家。西方所谓的民主有两种,一种是其”对自己国家内部的真正民主“,一种是其强迫”别国进行的有利于西方利益的“所谓民主‘

二、人权
美国人支持别国民众颠覆当地政府,但却不支持别国民众拥有提高生活水平的基本人权。
举个例子,当中国人民都能开上汽车的时候。美国人说得是中国威胁到了美国以及国际的石油供给安全--------潜台词是--------在西方人得到满足之前,中国人没有正常使用石油的权利。----------------这TMD是人权么?还是美国人每每强调人权的时候都忘记将”有利于美国的“这六个字”加在前面了?

西方对亚,非,拉实行的“民主”,不过是他们阻碍亚,非,拉发展壮大的手段,以图保证西方对世界范围内各种资源的控制力和使用权。如果不想生活的太愚蠢,有句话一定要牢记----------声讨最恶的人有51%的可能也不是善良的。(我用的是主动语态,呵呵)-------------西方在其内部实行很美好的民主,这在一定程度上欺骗了亚非拉人民的头脑。

So, 你是想当一个简单的“传声筒"?还是一个有头脑,知道怎么捍卫自己以及自己身后厚的同胞的利益的人?

曾经有对政治很无知美国平民问我,中国人在意一党制还是两党制么?
我\是这样回答他的:
我们不在乎政治制度是什么样的,我们只在乎领导者给我们带来什么样的生活。如果皇帝能让绝大多数中国人都过上接近于西方人的生活,我们愿意回到封建时代。并且看起来中国现行的社会制度效果不错。

Chinese people do not really care what kind of social system they have in their lives, they just and really care how is their lives in this social system. If emperors could bring better lives to most of us, let's say 90% percent close to American people, Chinese would like to reture to feudalism. and it looks like that our current social system works well.

我很庆幸西方的所谓的(so call所谓的)human rights are increasingly recognized as an important part of ending hunger and poverty目前还只不过他们的一个目标而以,而且我认为想要让全世界人都认同这观点,永远只能是一个目标而以。

[ 本帖最后由 haha168 于 2008-1-15 10:44 编辑 ]
俺就是要做一个言语粗俗但是讲话都站得住脚的人。把那些害人害己的"疯贱残鱼”思想拽到阳光下晒成“咸鱼干”。

161

主题

0

好友

1万

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

2#
发表于 2008-1-15 09:45 |只看该作者
中英文差异,和表达方式和语言环境有关;直译出来有时候感觉不是中国话了(当然不是指本文中的例子),翻译大有学问在啊!学习中...
发生在别人身上的叫故事,发生在自己的...叫真实

119

主题

0

好友

1512

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

3#
发表于 2008-1-15 17:44 |只看该作者
直译是初级。
转译是中级。
如果你能够使用trick来翻译,就是高级了。

470

主题

0

好友

6528

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

4#
发表于 2008-1-16 09:35 |只看该作者
原帖由 haha168 于 2008-1-15 00:56 发表
The aim is to demonstrate that human rights are increasingly recognized as an important part of ending hunger and poverty.
标准翻译:目标是证明,人权越来越广泛的被认为是结束饥荒与贫穷这项任务中不可分 ... 被动语态阐述的是现象,通常表示说者或译者不赞同,不情愿,或者暂时不予评价


这个说法有些绝对。被动语态的用法最为大家熟知的,还是因为不知道动作的发出者的情况下,使用被动语态。

另外,英语中的过去分词作形容词时,也有被动的含义,但却用来表达主观感受,未必总是客观现象描述。比如,最简单的一个例子:
I am satisfied with the food. 这里的 be satisfied 是典型的被动结构,但表示的却是主观感受。类似的情况还有很多。

总之,语言不是生来就有规则的,语法也是后来人们逐渐总结出来的。如同人的复杂多变的精神世界一样,语言也是不断变化发展的。

17

主题

0

好友

514

积分

高级会员

Rank: 4

5#
发表于 2008-1-16 11:56 |只看该作者

sorry, there is something I may have to mention

原帖由 永无止境 于 2008-1-16 09:35 发表


这个说法有些绝对。被动语态的用法最为大家熟知的,还是因为不知道动作的发出者的情况下,使用被动语态。

另外,英语中的过去分词作形容词时,也有被动的含义,但却用来表达主观感受,未必总是客观现象描述。 ...

I am talking about 被动语态 in Chinese, you are talking about 被动语态 in English, are they comparable?genius...

[ 本帖最后由 haha168 于 2008-1-16 11:59 编辑 ]
俺就是要做一个言语粗俗但是讲话都站得住脚的人。把那些害人害己的"疯贱残鱼”思想拽到阳光下晒成“咸鱼干”。

470

主题

0

好友

6528

积分

终极会员

Rank: 8Rank: 8

6#
发表于 2008-1-16 17:14 |只看该作者
原帖由 haha168 于 2008-1-16 11:56 发表

I am talking about 被动语态 in Chinese, you are talking about 被动语态 in English, are they comparable?genius...

帮您再明确一下,您探讨的是英语的被动语态的中文译法,对吧?

您说的很对,中文与英文没法子比较。这种无法比较之处,最明显的就在于中文里表达被动的方式多种多样,不只有一个“被”字,而英文的被动方式只有这个"be+过去分词"。究其根本,中文的动词没有时态语态变化,通过借助其他词语表达被动含义,比如“将”,“把”等。

中文的被动表达方式很多,也就决定了它所包含的语气含义的丰富,因此也就不能限定为只能表达客观现象。

以下转贴几种英文被动语态的中文翻译方法,与楼主共同探讨。

1.译成汉语的主动句
  以主动形式表达被动意义是人们长期使用汉语形成的语言习惯。这种译法不带“被”字这类表示被动的标志,形式上与主动句没有区别;而实际上,主语却是谓语动词的受动者,整个句子表示的是被动意义,现代汉语里即使在逻辑上应该用,但在语感上不宜用“被”“受”等字时,就必须或倾向于省略,成为形式上主动、逻辑上被动的谓语动词。如:
  ①The railway line is being electrified and it is hoped that a better train service will be introduced.
  这条铁路正在电气化,希望能引进更好的列车服务。
  ②Many streets have been widened.
  许多街道都拓宽了。
  ③The subway was completed by the end of last year.
  这条地铁路于去年年底完工。
2.译成汉语的判断句
  英语被动句,有的并非强调被动的动作,只是以被动语态的形式描述事物的过程、性质和状况,实际上与系表结构很相似。这类被动句可译成“是……的”句式。如:
  ①History is made by the people.
  历史是人民创造的。
  ②My first thirty years were spent in Western America.
  我的前30年是在美国西部度过的。
  ③Coffee stains can soon be washed out.
  咖啡斑渍是可以很快洗掉的。
3.译成无主句
  当原文没有以任何形式提出施动者,而译文在语法上或汉语句法上也毋需提出施动者时,就可采用无主句,将受动者(即原文被动句的主语)作为宾语,译成动词之后。如:
  ①You will be sent a new copy.
  将给你寄个新版本。
  ②Three hundred thousand yuan has been raised for the village children to build a school.
  已经筹集了30万元为村里的孩子们建一所学校。
  ③The doctor should be sent for right away.
  得马上请医生来。
4.译成带句首词的无主句
  许多英语被动句还可以译成汉语带句首成分(大多表示时间、地点等)的无主句。这时的句首成分,只是在语感上处于主语地位。如:
  ①A picture by Picasso is hung on the wall.
  墙上挂着一幅毕加索的画。
  ②Smoking is not allowed in the office.
  办公室内不许抽烟。
  ③A telephone was fitted up in the pavilion.
  亭子里装了一部电话。
5.主宾换位翻译
  这种译法适用于翻译英语里无生命名词做主语的句子。英语常用无生命名词作句子的主语,而汉语习惯用有生命的名词作句子的主语。当英语的被动式译成相应的汉语被动式读出来生硬、不很顺口时,翻译时可考虑将原文的主语(即受动者)与原文的宾语(即施动者)互换位置,即原文的主语成了译文的宾语,而原文的宾语成了译文的主语。如:
  ①The Taj Mahal has been known to Chinese people for many years.
  中国人民知道泰吉·玛哈尔陵墓已有多年了。
  ②The performances were fully appreciated by the audience, mostly college students.
  观众对演出十分欣赏,他们中多数是大学生。
  ③Heat is constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity.
  由于肌肉和细胞的活动,身体不断产生热。
6.易词而译
  易词而译是指在译文中用一个表示主动概念的动词,代替原文中表示被动概念的动词,例如用“得知”译“are told”、“得不到”译“aren’t given”、“收入”译“are paid”等。这样的翻译不仅读起来自然流畅,而且避免了“被告知”“被问道”等不符合汉语的表达习惯的译文。如:
  ①She didn’t expect she should be asked to speak before a big audience.
  她没想到会让她在一大群听众前讲话。
  ②Her husband has been made a mayor, and Mayra herself had got a medal for her work for the ages.
  她丈夫当上了市长,迈拉自己也由于悉心为老年人工作而获得了一枚奖章。
  ③He was told that two of them seemed unlikely to pass the exam.
  他已得知他们中有两个人好像不能及格。
7.利用“人们”“有人”等翻译某些被动句
  原文不提施动者,或没有必要提及施动者时,而译文在意义上或汉语句法上需要提出的,就可利用“人们”“有人”等意义比较空泛的名词或代词作为主语补充出来。如:
  ①Except in times of drought, water has never been regarded as a valuable natural resource.
  除了干旱期,人们从不把水看成是宝贵的自然资源。
  ②He was seen to enter the house.
  有人看见他进了那所房子。
8.被动语态惯用法的翻译
  在英语被动语态中,有一种以“it”作形式主语,以被动语态作谓语,其后接由“that”引导的主语从句的表达方法。这类习惯用语一律译成汉语的主动结构,即把原文中的主语从句置于译文中的宾语位置。译文主语或则略去,或则采用“据”字的结构,或则根据上下文补充,以“人们”“我们”“有人”“大家”等泛指性代词充之。如:
  ①It will be seen that my reason for thinking the earth is not round are rather precarious ones.
  人们将看到,我认为地球不是圆的,其根据相当不牢靠。
  ②It was announced that there will be a new film tomorrow.
  有人通知明天放映新影片。
  ③It is said that the meeting will not be held.
  据说会不开了。

17

主题

0

好友

514

积分

高级会员

Rank: 4

7#
发表于 2008-1-16 21:46 |只看该作者

unfortunately,NO!仔细看一下下面两句的感情差异

原帖由 永无止境 于 2008-1-16 17:14 发表

帮您再明确一下,您探讨的是英语的被动语态的中文译法,对吧?

您说的很对,中文与英文没法子比较。这种无法比较之处,最明显的就在于中文里表达被动的方式多种多样,不只有一个“被”字,而英文的被动方式 ...

目标是证明,人权越来越广泛的被认为是结束饥荒与贫穷这项任务中不可分割的一个重要部分。

目的是为了证明我们越来越认可人权是结束饥饿和贫穷的重要组成部分。
============================================================================================
第二句比第一句多了“我们”两个字,明显的区别就是第二句中译者自身对此观点的看法是赞同,而第一句则是不赞同或不予评价。

扣字眼不要舍本逐末了。劝你好读书,读好书,切不要死读书,枉读书。

[ 本帖最后由 haha168 于 2008-1-23 00:10 编辑 ]
俺就是要做一个言语粗俗但是讲话都站得住脚的人。把那些害人害己的"疯贱残鱼”思想拽到阳光下晒成“咸鱼干”。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|Archiver|长安新城

GMT+8, 2024-11-16 12:45 , Processed in 0.047620 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部