长安新城

标题: 奥巴马访华的演讲稿翻译真是无语 [打印本页]

作者: 吃饭睡觉打豆豆    时间: 2009-11-16 23:51
标题: 奥巴马访华的演讲稿翻译真是无语
网上看到的,随便摘抄几句:
1、在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们
罩着。。。。新闻里用这个词

2、这个国家也拥有最大的机动电话网络
中国移动要改名叫中国机动了

3、我们看看这个伟大城市的各地,也看看这个房间
4、今天可以吸收的一个最重要的内容就是我们不断地向前推进
5、希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系
6、但是我们也有着共同的人性及有着共同的好奇
这几句完全不明白在说什么

还是新华网的通稿。。。
作者: 小熊妈妈    时间: 2009-11-17 08:39
哈哈哈……
笑完我就去开工
作者: 国税    时间: 2009-11-17 10:37

作者: 河水连连    时间: 2009-11-17 20:52
估计这是新华网被山寨了一把!
作者: 吃饭睡觉打豆豆    时间: 2009-11-18 00:52
本帖最后由 吃饭睡觉打豆豆 于 2009-11-18 00:54 编辑
估计这是新华网被山寨了一把!
河水连连 发表于 2009-11-17 20:52

我还特意看了一眼网址,确实是新华网
我原来从这里看到的,不过现在已经修正了,看不到了
http://www.xinhuanet.com/world/obama/
找了一下,这里还没修正,还能看到“罩着”
http://news.xinhuanet.com/world/2009-11/16/content_12467667.htm
这里能看到“机动电话网络”
http://news.xinhuanet.com/world/ ... tent_12467370_3.htm
作者: 小熊妈妈    时间: 2009-11-18 08:48
新华网也有人“罩着”呢
作者: 小熊妈妈    时间: 2009-11-18 08:49
翻译是不是香港人或台湾人啊
他们的翻译常和我们不同
“地铁”他们叫“捷运”
“激光”他们叫“镭射”
作者: runyin    时间: 2009-11-18 12:14

作者: 小魔女空灵子    时间: 2009-11-18 12:24

罩着?!
作者: ieibaby    时间: 2009-11-18 12:27
翻译的真直白,估计这翻译也是英语学多了,不理解汉语了
作者: 小熊妈妈    时间: 2009-11-18 14:23
10# ieibaby
呵呵……
是的
他们常常会和你说着说着
突然卡壳
然后抱歉地说:对不起,我不知道这个词/句子,用汉语怎么表达

作者: 飞仔    时间: 2009-11-28 04:48
呵呵!!!!!!长见识
作者: 侯宝    时间: 2009-12-3 18:27
据说是美国人自己翻译的,然后把通稿给了大家,所以才会有那些看上去比较古怪的词语




欢迎光临 长安新城 (http://caxcnet.com/) Powered by Discuz! X2.5