长安新城

标题: 推荐:外企工作中老板英文交流的潜台词 [打印本页]

作者: 永无止境    时间: 2008-7-15 11:20
标题: 推荐:外企工作中老板英文交流的潜台词
推荐按语:

工作中的很多时候,不是因为我们的英文不够好,而是因为我们从小学英文的方式让我们总是以字典中的字面解释为日常交流的最基本标准。

要想做到与外方老板沟通好,还需要了解他们言语背后所代表的文化传统和背景。文化观念和成长环境的不同,也容易让我们跟外国老板产生误解和分歧。

下面转来几条外方老板工作中常说的几句话,大家肯定都很熟悉,但要想做到真正领会言外之意却很难。


Unacceptable
老外打小受的教育是人要以表扬鼓励为主,所以老外批评人比较含蓄。说你这件事办的unacceptable,已经算是说的很重了。
潜台词:你要小心了。

CC
就是Copy。看email,第一看标题,第二看CC给谁,第三才看内容。CC给谁基本上能够说明对方的态度,CC一大批老板的,肯定不是啥好事,对方要推卸责任。
潜台词:我这件事告诉你了哦,和我没关系了,你自己看着办吧,反正老板都知道,都盯着你呢。 最开心的是看到自己的名字在CC那一栏里面,因为那意味着那就是这封信不用回,看看就可以。有人会回的。

Concern
中文翻译成"关注",其实根本不是关注的意思,老外要是说他很concern, 那就是事情不妙。
潜台词:这事儿怎么这么乱七八糟,给我注意点!

Great
刚才说了,老外打小受教育要多夸人,少批评人,所以老外一天到晚把"It"s great!","you did a great job!"挂在嘴上,初听还飘飘然了几回,听久了,才知道其实压根儿就是他们口头禅,心里未必觉得你有多 great,同义词还有fantastic! wonderful! Gorgeous! Fabulous!等等。
潜台词:还马马虎虎啦,一般般了,还过得去。

F.Y.I
以前一直以为是forward邮件的时候系统会自动加上这几个字,因为人家转过来的信上都有这三个字母,过了好久才知道是人家自己加的,意思是:For Your Information。看到这几个字母意味着下面内容和我有关,但是关系不大,看看就好。因为对方如果要你采取行动,一定会说清楚:Allen, please……。而不会只是F.Y.I了事。
潜台词:和你关系不大,给你随便看看。

Issue
中文翻译成事情,其实是贬义词,准确意思是"不好的事情",老外说有一个issue,就是有件坏事要处理。要有很多issue,那就是一团糟。
潜台词:事情不妙,大家都赶快处理。

Aggressive
中文翻译成"进攻性的",在外企里面意思含糊,褒义的有"具有开拓精神的","有事业心的",贬义的有"咄咄逼人的","喜欢没头脑乱闯的","容易得罪别人的",反正意思可褒可贬,看你自己琢磨。 面试时候说自己"aggressive"的,潜台词是:我可不是那种混日子的人,我是能干事的,招我准没错。 但是一旦说别人"very aggressive",基本上潜台词是说:这人凶巴巴的,不好相处,做事没头没脑,老闯祸。

Involve
中文翻译成"介入",反正involve的老板越高层事情就越复杂,director要是involve了,manager就开始紧张,VP要是involve了,中国区相关人员都别想有好日子过,得加班加得四脚朝天。
潜台词:老大很生气,后果很严重。

RESEND
重传。
潜台词:有没有在上班的呀?还没有答复过来?是不是在混水摸鱼?我的时间很宝贵的,不快点回复你就死定了。

highlight
强调,意思是说你搞不定一定要提前highlight出来,抗不住就早点讲,一般要highlight的东西都是比较难搞定的。

urgent
紧急的,遇到这样的urgent的case你就有得麻烦了,电话基本不会停下来,好一阵子的热线。

appreciate
欣赏。当事情自己解决不了的时候,需要别人帮忙的时候,或者是自己做错事无法挽回的时候,一句you 're so kind. Help should be appreciated,就会发挥很大的作用了。

guarantee
保证,之前promise的东西没有出现,于是再次向别人求助的时候,对方一句Are you guarantee of it?让你很是尴尬,使对方陷入困境。对于sales来讲,此词使用的几率较高。

my understanding is...
中文是我的理解是。
潜台词:应该是。你的理解有误,我在此再给你解释一下。虽然看上去是对方在说自己的理解,但基本上是认为你的看法是错的,他的是正确的。

I'm very disappointed...
中文是:我很失望。
潜台词:你怎么搞得,弄成这样。后果有点严重,基本上这个人对你有了一个很差的印象了。
作者: 莲步青云    时间: 2008-7-15 11:33
在真实语境中遇到过几个词,确实如文中所言。

虽说外国人很直,但由于语言差异,按照字典的意思也是无法参透它们的真实涵义。
作者: xixier1976    时间: 2008-7-15 12:00
受用,呵呵

我们经常说某人aggressive,但从没有用于自己,我一直觉得有点贬义似的。
作者: 塞翁失马    时间: 2008-7-15 12:57
终于知道“F.Y.I”是什么意思了。
作者: ctc1996    时间: 2008-7-20 18:29
应该了解一下。
作者: 会有天使来爱你    时间: 2008-7-21 09:54
其实老外并不是那么直接的,他们还喜欢赞美,并且婉转批评。
作者: 炸酱面    时间: 2008-11-24 22:57
my understanding is...
中文是我的理解是。
潜台词:应该是。你的理解有误,我在此再给你解释一下。虽然看上去是对方在说自己的理解,但基本上是认为你的看法是错的,他的是正确的。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
大汗,俺经常在给老板的信里写这个...




欢迎光临 长安新城 (http://caxcnet.com/) Powered by Discuz! X2.5