长安新城
标题:
看看啥是哭笑不得
[打印本页]
作者:
星巴克的味道
时间:
2008-6-23 16:06
标题:
看看啥是哭笑不得
:lol
在一家饭店里,一道“童子鸡”的中国菜,被译为Chicken without Sexual Life,是“还没有性生活的鸡”的意思;
一道“四喜丸子”,译为Four Glad Meatball,是“四个高兴的肉团”的意思;
一道“麻婆豆腐”,译为Bean Curd Made by a Pockmarked Woman,是“满脸麻斑的女人做的豆腐”;
南方著名的“蟹黄汤包”,译为Dumpling Stuffed with the Ovary and Digestive Glands of a Crab,是“蟹的卵巢和消化腺的饺子
甜点“什锦酥”,被译为Complicated Cake,是“复杂化的蛋糕”的意思;
把“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”等等。
前不久,位于北京柳芳南里社区内的宣传口号上,如“社区是我家,建设靠大家”翻译为“The community is my family,constructs depending on everybody”;
特别是把“树新风”翻译为“tree new atmosphere”,大树、新的、空气。让外国人看了不知所以然。
一家博物馆展厅陈列的青铜的鼎前面,一块牌子上写着:“Please Do Not Caress”, 本意是“请勿触摸”。然而,老外看到此牌,无不一团雾水。因为“caress”一词的意思是“一种表示亲昵的举止,比如肌体的抚摸和亲吻。”
作者:
何德何能
时间:
2008-6-23 16:14
树新风 tree(吹) new(牛) bee(B)
作者:
林中小猪
时间:
2008-6-23 19:32
原帖由
何德何能
于 2008-6-23 16:14 发表
树新风 tree(吹) new(牛) bee(B)
这个更厉害
作者:
ctc1996
时间:
2008-6-23 19:38
作者:
虫子
时间:
2008-6-23 23:27
童子鸡,这个翻译比较人性化
蟹黄包,这个翻译比较老辣
四个高兴的肉团,这个翻译比较可爱
[
本帖最后由 虫子 于 2008-6-23 23:29 编辑
]
作者:
小南瓜
时间:
2008-6-24 00:03
有此我带了老婆饼去单位吃,顺手给了我们的外籍员工一块
他问我,叫什么,他只会英语和德语,是用英语问的,我卡壳了半天,我们头儿替我回答:wife pie啊!
作者:
逆水行舟
时间:
2008-6-24 09:44
作者:
乱云飞渡
时间:
2008-6-24 09:52
原帖由
何德何能
于 2008-6-23 16:14 发表
树新风 tree(吹) new(牛) bee(B)
作者:
gunsmoke
时间:
2008-6-25 01:29
YOU REALLY HAVE TWO DOWN SONS
你真有两下子
欢迎光临 长安新城 (http://caxcnet.com/)
Powered by Discuz! X2.5