长安新城

标题: 看看啥是哭笑不得 [打印本页]

作者: 星巴克的味道    时间: 2008-6-23 16:06
标题: 看看啥是哭笑不得
:lol
在一家饭店里,一道“童子鸡”的中国菜,被译为Chicken without Sexual Life,是“还没有性生活的鸡”的意思;

    一道“四喜丸子”,译为Four Glad Meatball,是“四个高兴的肉团”的意思;

    一道“麻婆豆腐”,译为Bean Curd Made by a Pockmarked Woman,是“满脸麻斑的女人做的豆腐”;

    南方著名的“蟹黄汤包”,译为Dumpling Stuffed with the Ovary and Digestive Glands of a Crab,是“蟹的卵巢和消化腺的饺子

    甜点“什锦酥”,被译为Complicated Cake,是“复杂化的蛋糕”的意思;

把“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”等等。

    前不久,位于北京柳芳南里社区内的宣传口号上,如“社区是我家,建设靠大家”翻译为“The community is my family,constructs depending on everybody”;

特别是把“树新风”翻译为“tree new atmosphere”,大树、新的、空气。让外国人看了不知所以然。

    一家博物馆展厅陈列的青铜的鼎前面,一块牌子上写着:“Please Do Not Caress”, 本意是“请勿触摸”。然而,老外看到此牌,无不一团雾水。因为“caress”一词的意思是“一种表示亲昵的举止,比如肌体的抚摸和亲吻。”
作者: 何德何能    时间: 2008-6-23 16:14
树新风 tree(吹) new(牛) bee(B)
作者: 林中小猪    时间: 2008-6-23 19:32
原帖由 何德何能 于 2008-6-23 16:14 发表
树新风 tree(吹) new(牛) bee(B)

这个更厉害
作者: ctc1996    时间: 2008-6-23 19:38

作者: 虫子    时间: 2008-6-23 23:27

童子鸡,这个翻译比较人性化
蟹黄包,这个翻译比较老辣
四个高兴的肉团,这个翻译比较可爱

[ 本帖最后由 虫子 于 2008-6-23 23:29 编辑 ]
作者: 小南瓜    时间: 2008-6-24 00:03
有此我带了老婆饼去单位吃,顺手给了我们的外籍员工一块
他问我,叫什么,他只会英语和德语,是用英语问的,我卡壳了半天,我们头儿替我回答:wife pie啊!
作者: 逆水行舟    时间: 2008-6-24 09:44

作者: 乱云飞渡    时间: 2008-6-24 09:52
原帖由 何德何能 于 2008-6-23 16:14 发表
树新风 tree(吹) new(牛) bee(B)


作者: gunsmoke    时间: 2008-6-25 01:29
YOU REALLY HAVE TWO DOWN SONS
你真有两下子




欢迎光临 长安新城 (http://caxcnet.com/) Powered by Discuz! X2.5