原帖由 haha168 于 2008-1-15 00:56 发表
The aim is to demonstrate that human rights are increasingly recognized as an important part of ending hunger and poverty.
标准翻译:目标是证明,人权越来越广泛的被认为是结束饥荒与贫穷这项任务中不可分 ... 被动语态阐述的是现象,通常表示说者或译者不赞同,不情愿,或者暂时不予评价。
原帖由 永无止境 于 2008-1-16 09:35 发表
这个说法有些绝对。被动语态的用法最为大家熟知的,还是因为不知道动作的发出者的情况下,使用被动语态。
另外,英语中的过去分词作形容词时,也有被动的含义,但却用来表达主观感受,未必总是客观现象描述。 ...
原帖由 haha168 于 2008-1-16 11:56 发表
I am talking about 被动语态 in Chinese, you are talking about 被动语态 in English, are they comparable?genius...
原帖由 永无止境 于 2008-1-16 17:14 发表
帮您再明确一下,您探讨的是英语的被动语态的中文译法,对吧?
您说的很对,中文与英文没法子比较。这种无法比较之处,最明显的就在于中文里表达被动的方式多种多样,不只有一个“被”字,而英文的被动方式 ...
欢迎光临 长安新城 (http://caxcnet.com/) | Powered by Discuz! X2.5 |