标题: 英文修辞——学会欣赏文学性语篇 [打印本页] 作者: 莲步青云 时间: 2007-7-5 20:46 标题: 英文修辞——学会欣赏文学性语篇 明喻(simile)是比喻的一种,是一两种具有共同特性的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的相类关系,两者都在对比中出现。常用比喻词有:
like; not unlike; it was a bit likel can be likened to ; as ; as if ; as though; as it were
as comparable to ; many be compared to ; similar to; akin to ; be analogous to ;
be someting of等。
共分三种类型:描写型(descriptive) 说明型(illustrative)和启发型(illuminative)
【描写型明喻】
Example One:撒切尔夫人辞职,老友里根撰文回忆中的一句
I know it helped put me at ease when I felt like the new kid at school at my first economic summit in Ottawa in 1981.
1981年,在渥太华第一次参加经济首脑会谈,当时我觉得自己好似一个刚上学的学童
Example Two:
He is something of a political chamelion.(Newsweek; December 3,1990)
他有点象政治上的变色龙
注释:
something of ,有些相似(to some extent; somewhat),表示A接近B
Example Three:美国求职者可以委托专业公司代写履历
Too many professionally prepared resumes read like a pitch from an old-time snake-oil pedlar.
雇请职业枪手代写的履历念起来往往都带有老式江湖郎中的推销口吻。
注释:
snake-oil(蛇油)指江湖郎中所卖的万灵丹,以次比喻代写的履历,含有“假货赝品”的意思。
pitch是resume的喻体。原意为定调的基音,联想到高嗓门,转义为“大肆宣扬”。同句子中peddlar(街头小贩)呼应,使读者仿佛听的见他声嘶力竭的叫卖声。所以pitch一词用的精彩之极。
【说明性明喻】
这一类型的特点,同通过具体的形象说明复杂、抽象的概念或过程
Exampe One:卡洛斯。雷德是著名的哥伦比亚毒枭
Carlos Lehder was to cocaine transportation what Henry Ford was to cars.
卡洛斯。雷德与可卡因贩运的关系,正如同行利。福特与汽车的关系。
注释:
这是一句两队关系的对照的结构:
A is to B {what or as} C is to D
本句通过喻体(福特)说明本体(雷德),属于说明性明喻
Example Two:人是土豆-隐喻,电视机的图象犹如照片---说明性明喻
Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2,500 wide-screen, high definition television set. Its big picture will be as rich and detailed as a millimeter photograh.
许多退休者喜欢窝在沙发里长时间的看电视,一边手里拿着冰镇的啤酒,一边惬意的观赏价值2500美圆的大屏幕高清晰度电视机里的节目。这些大屏幕彩电色彩丰富,线条清晰,有如35MM照相机拍出来一般。
注释:
couch ,长沙发;potato,泛指个人;couch potatoes ,长时间窝在沙发里看电视的人。视觉形象非常的生动。
high-definition television,高清晰度电视机扫描线为1125条,图象细致,可同照片媲美。
这是一个典型的说明型明喻。
【启发型明喻】
其特点是通过暗示性的联想(suggestive association )启发人们洞察深层的内涵。所设的比喻比一定能够直接理解,必须思索,方能豁然,有一种言近意远的效果。
Example: 政策产业和汉堡包之间有什么联系?
Presidential candidates all espoused(提倡) ‘industrial policies’, on the basis of which the labor, the management and the administration will pool(协同) their efforts to repel(击退) foreign competition so that American workers won’t become what Lee Lacocca of Chrysler describes as ‘double-cheeseburger-hold-the-mayo’ king.
竞选总统的候选人都呼吁制订“产业政策”。以次为根本,劳方、资方和政府携手努力,击退外来的竞争,以免美国工人面临像克莱斯勒公司懂事长所描述的局面:成为不涂蛋黄浆的特大双份乳酪包。
注释:
美国住普通的快餐是汉堡包(hamburger),如果夹有双份乳酪(double-cheeseburger),则是这类快餐中的高级食品,标志着第一流的质量。
Mayo是mayonnaise的简写,即蛋黄浆。Hold-the mayo,不给蛋黄浆
King 的含义:
1。同类中首屈一指(指美国工人品位高)
2.特大号(double cheese的一定是大汉堡包)
这2层含义都适用于这个比喻。
综合来看,a-double-cheeseburger-hold the mayo king 指用料很好,但缺乏必要的调料,终于不能成为美味的上乘食品;借喻美国的产业界素质堪称上选,但缺乏政策的扶持,难以应付外国的竞争。
个人体会:这个句子的结构并不复杂,但这个比喻的理解需要对美国人对于食品的认同上有深刻的了解,否则很难体会这个比喻之间的对照关系作者: 莲步青云 时间: 2007-7-5 20:51 标题: 隐喻 隐喻(metaphor)中本体与喻体的关系,比在明喻中更为密切。明喻在形式上只是相类(as, like)的关系,隐喻在形式上却是相和(be)关系。可以分为认同结构和折射结构。
【认同结构】
这一结构使用一个有形象意义的喻体认同本题,两者在上下问中同事出现。典型的比喻词就是to be
Example One:
Police work on inner-city streets is a domestic Vietnam, a dangerous no win struggle fought by confused, misdirected and unappreciated troops.
市中心平民区的治安工作是一支思想混乱、指挥失误、不受欢迎的部队进行的一场危险的、只输不赢的争斗,犹如一场国内的越战。
注释:
非常典型的隐喻手法。普通人美国人对警察的工作缺乏了解,但对越战的体会却具体而又深刻的。本句中通过三个相似点(confused, misdirected, unappreciated), 陈述了警察的不平和苦衷,希望获得公众的同情。
Example Two: 阿瑟?米勒谈他为什么要写自传
Writing my autobiography was a pre-emptive strike. Three different biographers had inquired about my co-operating with them, and the prospect of sitting, talking to somebody for months was horrible. I figured I could write it more quickly myself and why filter it through somebody else?
我写自传,是一种先发制人的举动。先后有三位作家来找我合作写这部自传。但我一想到在几个月内,面对陌生人坐着谈自己的一生,就不寒而栗。我想与其找人捉刀动笔,不如自己动笔反而快些。
注释:
本句中喻体是pre-emptive strike (先发制人的行动,通常用于军事行动),本体是writing my biography。此处表明:我自己动手写传记,就可以避免其他人找我合作的纠缠。
filter愿意为“过滤”,本句中指出自己一生的经历和思想,如果让别人写传记,就要通过他人的理解、取舍、裁剪和表达,正好如“过滤”一样。这还不如自己动笔!filter用词非常的精当,堪称精品。
在折射式的隐喻中,本体和喻体的关系比在认同式中更为密切。折射式又可分为两种,一种是喻体不直接出现,而通过动词间接表示一种感情色彩;另一种是本体不完全直接出现,由喻体充当代表,留有思想的余地。今天先谈谈第一种
【通过动词折射】
Example: 对一代的教育的关注
The nation that sent more than 9 million people to college on the GI Bill is now pricing a college education out of reach of its young people. Instead, we have spawned an unskilled , poorly educated class that requires extensive social support and contributes little to the economy.
根据当年美国根据军人复员法案有超过900万人去了大学。但如今大学费用的大幅增长,使得年轻人无力问津。相反,我们耗费了大量的社会资源,却造就了一个既无能,又缺乏教育同时对经济鲜有贡献的阶级。
注释:
与spawn可通用的词有很多:develop, cultivate, raise, bring forth, beget, produce, create都可以和宾语class搭配表示中性“培养,造就”。
Spawn这个词指“低等水生动物的卵,而且数量巨大”。动词转意为“产卵”(give birth to numerous offspring),含有强烈的贬义成分。
通过这个词,表达了对这个阶层的极大鄙视和蔑视,同时有强烈的自责:我们如低等的水生动物一样,养而不教
PS: GI=Government Issue 美国军人(政府派遣人员)
【通过名词词折射】
使用这种结构,本体和与体两者不一定都出现,一则其意自明,二则避免过露过直,留下想象余地,别有一种含蓄美。或者出于策略性考虑,不提为好,心照不宣。
Example: 议论国际关系,有时需要含蓄不露,但又不点自明
Form being boss, guardian, nurse and policeman to Western Europe since 1945, the US now faces a future as a plain partner.
The tumbling barriers between the two halves of Europe and the end of the cold war have widened the Atlantic, observes Dominique Moisi of France’s Institute for International relations. “Europe seems farther away to the U.S. and vice versa.
美国自1945年以来,一直是西欧的上司、守护者和警察,如今却面对纯属伙伴关系的未来。
法国国际关系研究所的莫依指出,随着东西欧间壁垒的崩溃和冷战的结束,已使大西洋两岸的距离越来越远。“欧洲似乎离美国渐远,反之宜然”。
注释:
国与国之间的关系,是抽象的,概念性的。
在本句中,前一句用人际关系boss, nurse, policeman 作隐喻,指出美国和欧洲过去的关系。
后一句用地缘关系做比喻,widened the Atlantic(大西洋两岸的距离越来越远),用空间的概念(喻体)比喻政治、经济社会关系以及心理上的观念(本体)。只见喻体,不见本体,因为意在不言中,留下想像的余地,更有修辞上的含蓄美。通过比喻抽象的关系具体化了,理论性的概念形象化了。也说明了目前欧洲和美国的关系这处于一种变革的时期。
个人体会:本句要对美国和欧洲的相互关系有深入的了解才能真正理解其中所表明的含义。不加解释比较难以体会其中的妙处。
另:the tumbling barriers可以改写成为 the tumbling of the barriers 与 the end of the cold war形成并列结构。
【隐喻到位】
有些隐喻需要点明喻体,指明本体和喻体之间的共同点,点清题旨,以免误会或莫名其妙。
Example One:
My life is one long curve, full of turning points.
我的生命犹如一条长长的曲线充满了转折。
注释:
把人生比喻为曲线,共同点在于转折点多,因此点明,避免了误解和困惑
Example Two:
Sometimes you go into what I call a bubble boom. Every bubble bursts.
有时你会进入一种泡沫式的繁荣,但泡沫终究要破灭的
注释:
bubble(肥皂泡),比喻为虚妄的幻影。这个比喻其义自明,本不需要补充说明。但说话人的情感似乎需要彻底的宣泄,故在后面在加一句,切中要害。
Example Three: 撒切尔夫人对戈尔巴乔夫的评论
I like Mr. Gorbachev. We didn’t have to do the minutes of diplomacy. We got down to business.
我喜欢戈尔巴乔夫先生。我们不必跳一支外交上的小舞步而是直截了当的切入正题。
注释:
minuet--- 雍容华贵,从容不迫的古代宫廷舞蹈,本句比喻为礼宾仪式,谈判前奏。在这里撒切尔夫人补充了一句(We got down to business.),避免了大家误解当代还真有跳小步舞这个礼仪。
【延伸隐喻】
在本体和喻体之间设立一串铰链(hinges),唤起一系列相关而又不相同的意象,从不同的侧面丰富,巩固,加强即定的联想,让读者全面、持续地进入比喻的情景,从而取得更完善的修辞效果
Example:纽约深受暴力之害
Unchecked violence has already dulled the luster of the Big Apple. The daunting task before its leaders is to prevent it form rotting to the core.
肆无忌惮的暴力已经使得名为大苹果的纽约暗淡无光了。领导人面临的令人沮丧的任务就是防止它腐烂穿心。
注释:
本句中有三个联想点支撑一个延伸的隐喻,从不同的角度,用三个喻体说明一个本体。
1)The Big Apple---New York City
2)Luster :
第一个含义是光泽,适合描绘苹果
第二个含义是荣耀,适合描绘大都会等,
句子中用于修饰纽约,可以指大苹果的光泽,也可指大都会的荣耀,两层含义紧扣场景。
3)rot to the core:穿心烂透。
Rot可以说是食物水果的腐烂,也可以说社会机构的腐败。
Core可以指果心,同时可以指最重要的核心。
Rot to core 可以比喻穿心烂透,也可以是腐败透顶,
这里一连串相关而不相同的意象,构成持续完整的联想,强化了隐喻的效果作者: 莲步青云 时间: 2007-7-5 20:52 标题: 提喻 【提喻的特点】
1)以局部代表全体 The part for the whole
He has many mouths to feed in his family.
mouths=people
They counted fifty sails in the harbour.
sails=ships
They were short of hands when business was brisk.
hands=workers
He is a valiant heart.
heart=man
The poor man is now left without a roof.
roof=house
2) 以全体代表局部 The whole for the part
The birds sang to welcome the smiling year.
the smiling year=spring time
The car knocked out.
the car=the car’s engine
3)以抽象代表具体 The abstract for the concrete
All the wit and learning of the world were assembled there.
the wit and learning=the wise and learned scholars
4)以具体代表抽象 the concrete for the abstract
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.
the tiger=ferocity凶猛,凶残
the ape大猩猩 =shrewdness 精明的作者: 莲步青云 时间: 2007-7-5 20:53 标题: 拟人 【拟人】
拟人化是把人类的特点、特性加与外界的事物上,使之人格化的修辞手法。比喻是以次喻彼,借代是以次代彼,都还是两个事物;以物拟人则是两者融合、合为一体。
Example
Cordell Hull, in the age of print, observed that a lie goes halfway around the world before truth has time to get its trousers on. With television today, truth ever catches up with half-truth.
考岱尔?赫尔在印刷品时代就指出,真相还来不及穿上裤子,谎言就已经走遍了半个世界。而在这个电视机时代,真相更难赶上半真半假的说词了。
注释:
Cordell Hull 是1933~1944年间美国国务卿,那时一个没有电视,以报纸为传播媒介的时代。所以所in the age of print,相对而言,现在就可以称为in the age of television
把传播真相和散布谎言比做一场赛跑,在把真相和谎言比喻为有人格的实体,前者动作迟钝、后者不胫而走,非常的生动。美国式的表达方法往往倾向于有力,粗鲁和直率。
truth has time to get its trousers on是很典型。作者: 莲步青云 时间: 2007-7-5 20:59 标题: 借代 【文学渊源一】
Example: 磨难重重的旅程?Odyssey
The National Aeronautics and space Administration had called it a “success-oriented” schedule to get the space shuttle flying again, but the odyssey of “Discovery” was beset with various problems.
国家航空和航天局曾将航天飞机的再度发射称为一个“十拿九稳”的计划,但是“发现者”号的旅程一波三折,问题重重
注释:
Odyssey 和Iliad并成为古希腊两大史诗,相传为荷马Homer所作,共24卷。叙述特洛伊战争 The Trojan War 后,希腊神话中的英雄,“木马计”the Wooden Horse of Troy 的献策者,奥得修斯 Odysseus 在海上漂流10年,战胜独眼巨神,制服女巫,经历种种艰险,终于回答祖国,夫妻团聚的故事。
Odyssey代代相传,引伸为长期而艰苦的旅程 long, adventurous journey, “发现者”号航天飞机的旅程同样的经历波折,显示一个重要的零件发生了故障,随后一场爆炸,导致五人捐躯,一栋充填燃料的建筑物炸毁,接踵而来的是推进器 booster的喷气口 nozzle有毛病,容易磨损,结果一再推迟发射日期,因此被称为 Odyssey
【文学渊源二】
Example:表示强烈的猜疑
There is something rotten in the state of Europe. Britain apart, the allies have given Libya, not U.S, the benefit of the doubt following our charge that a giant poison-gas factory has been built in the desert south of Tripoli.
欧盟必定有污七八糟的事情。美国指责在欧盟里除了英国,其它国家对在利比亚在的里波黎南部的沙漠中建造了一个大规模的毒气工厂的指控中宁可相信利比亚而不愿意相信美国。
注释:
There is something rotten in the state of Europe. 典出于莎士比亚的名剧《哈姆雷特》第一幕第四场。遭到谋杀的丹麦老国王冤魂显灵,王子Hamlet,其友 Horatio 和 Marcellus在夜色中登上城堡的平台,欲会父王。待冤魂招手,Hamlet不顾一切跟去。此时气氛恐怖,其兆不详。劝阻无效的Marcellus突然说: There is something rotten in the state of Denmark.(丹麦的国事里,必然有些污七八糟的),暗指丹麦宫廷乱伦篡位的腐败现象。
在本句中,美国对英国以外的欧洲盟国深为不满,认为他们在罪证不足的情况下,假定利比亚无罪 give Libya the benefit of the doubt,而不是暂时肯定美国的指控 not give the U.S. the benefit of the doubt。因此美国对起盟友大光其火,于是套用了沙翁的名句表露了不满之情。
【文学渊源三】
Example:
Tow grapes. Who would have thought a pair of tainted red grapes could cause so much economic and political pandemonium?
两颗葡萄。谁能想到,两颗污染的葡萄竟会在经济和政治上引起如此大的混乱。
注释:
pandemonium 一词典出与17世纪英国诗人弥尔顿 (John Milton, 1608-1674)的不朽史诗 Paradise Lost 《失乐园》。史诗第一卷叙述了天使长撒旦 Satan 率军反叛,被上帝打下了地狱,大会群魔,当时的情景是喧嚣骚乱,嘈杂不堪。 诗人用了 pandemonium 一词。
Pan (泛)+demon (魔鬼)+ium (拉丁名词语尾) ,愿意是“阴曹魔殿”,转意为大混乱。原诗:
Pandemonium,the high capitol of Satan and his peers.
阴曹魔殿,撒旦和同僚们集中在议事的厅堂。
本例中以pandemonium(大吵大闹,一场混乱)来表述智利社会所经历的社会冲击,主要突出动荡的剧烈程度。
例句背景:
1989年3月中旬,美国发现两颗智利葡萄,可能含有氰化物(cyanide),据此美、加、日、西德没收了所有从智利进口的水果。这场葡萄危机骤然打击了智利年产8亿美圆的鲜果业,导致10万工人失业,影响智利偿还外债的计划,引起了一场严重的政治经济骚乱。
《失落园》 Paradise Lost
Paradise Lost 是西方文学中的瑰宝,寓意深刻,文笔优美,影响深远。John Milton本人协助清教徒领袖 Oliver Cromwell (1599-1658)率军反叛,把英王查理一世处死。任国务拉丁文秘书。1660年查理二世复辟 (Restoration)。Miltom被迫退隐。
在Paradise Lost中塑造的反叛者Satan, 是一个资产阶级革命思想、人文主义思想(Humanitarianism)和清教思想(Puritanism)交织在一起的复杂形象。
今天我们再举一个pandemonium的例子:
What kind of a pandemonium that vessel was, I cannot describe, but she was commanded a lunatic, and might be called a floating Bedlam.
那艘船处于怎样的一片混乱中,我无法形容,但它的确在一个精神错乱者的指挥之下,可以称之为一所浮动的疯人院。
本句出自儿童文学名著 The Treasure Island 《金银岛》。Bedlam在中古英语中特指Bethlehem (伯利恒),耶酥诞生之地,犹太教和基督教的圣地。此处特指伦敦的一家精神病医院。Bedlam也可以借代任何一家疯人院。
文学渊源四】
Example:
小公司大展鸿图----Lilliputian
It’s lonely at top. Just ask IBM. While a crowd of Lilliputian competitors is nibbling away at profits by selling ‘clones’ of IBM’s personal computers, larger rivals are teaming up in an attempt to beat the computer colossus in the profitable software and office ?network business.
只要看看IBM就能体会到那种高处不胜寒的滋味。如今一群小公司凭借销售IBM个人电脑的衍生品渐渐蚕食了IBM的利润。与此同时,较大规模的竞争对手也正在联合起来,要在利润丰厚的软件和办公室网络业务上试图击败这家执电脑界牛耳的大公司。
注释:
Lilliputian 是英国作家Jonathan Swift (1667-1745)名著 《格列佛游记》 Gulliver’s Travels 中小人国里积极活跃的小人,此处比拟实力弱小但颇有作为的小公司
Colossus 原本指古埃及巨大的塑像 gigantic Egyptian statues ,转义为庞然大物,此出指大企业。
另外一个大小不成比例----指欧洲共同体。1991年,比利时外交部长在回顾欧共体在海湾战争中的实绩时,激愤地说:
The E.C had shown itself to be an economic giant, a political pygmy and a military larva.
欧共体是经济上的巨人,政治上的侏儒,军事上的幼虫。
注释:
Pygmy是赤道非洲(Equatorial Africa)的矮小种族,身高低于5英尺。转义为“微不足道”的人。用到lava一词,痛心疾首的表情就如在眼前。作者: 睡到自然醒 时间: 2007-7-6 15:19 标题: An incredible self-study resource: http://www.core.org.cn/OCW_CN/Wr ... c-Studies/index.htm作者: 皮包骨头 时间: 2007-7-6 16:55
my god