引用第17楼排骨鱼于28-09-2006 04:28发表的“”:
永老师说得很对,这些年我也一直对这类事情有看法.其实不光是口译,笔译也是如此.
很多人以为自己过了个6级,就敢接活译书.市面上充斥着狗屁不通的译著.这是一个社会浮躁的典型表现.
翻译真的是一门学问,需要有长期的专业积累,深刻的领悟能力以及出色的语言功夫.
看老一代翻译家的作品有时真是一种享受,读书的同时,在字里行间体会他们如何在语言和文化之间跳跃,以最完美的形式将另一文化中最精华的部分准确而美丽的表现出来.他们真的是用心来翻译,决不是一晚上三千字,一个月4,5千外块的译法.
.......
引用第16楼排骨鱼于28-09-2006 04:11发表的“”:
佩服啊,后生可畏,我辈都这把年纪了还在为英语不过关而苦恼呢.
祝表妹马到成功!
引用第22楼豆豆乐于2006-09-28 08:54发表的“”:
哈!外语棒的全在这里呢!
下次好了:为了体现人尽其才,逸云负责中译英,黑雪负责英译中。
引用第25楼黑雪于2006-09-28 09:11发表的“”:
很少看翻译的书了........
现在好多都是翻译的印钞机,没有翻译家。
去年写过一篇被《译林》转载的《“分娩小说”与翻译怪胎》:
.......
引用第29楼排骨鱼于2006-09-28 15:46发表的“”:
写得好,赞成黑哥
欢迎光临 长安新城 (http://caxcnet.com/) | Powered by Discuz! X2.5 |