长安新城

标题: 我作现场口译 [打印本页]

作者: 莲步青云    时间: 2006-9-27 16:46
标题: 我作现场口译
今天,我们学校承办了“中国音乐教育音乐课程发展与教学论研讨会”

在会上有三个外籍教师做了音乐教育方面的报告,因为都用英文,所以我被邀请成为现场口译。

呵呵,紧张可想而知啊!没有稿子,就是现场听外教讲座,然后直接翻译成汉语,如果与会人员有问题,我再把他们的问题翻译成英语。天啊,对我是个大挑战哦!

不过我的收获很大。我会在忙完了这个研讨会之后,详细记录这次口译的经历。谢谢
作者: 紫陌    时间: 2006-9-27 16:57
佩服啊!
作者: 莲步青云    时间: 2006-9-27 16:58
鼓励自己一下,今天的表现还可以吧

[ 本帖最后由 小永表妹 于 2007-2-17 17:39 编辑 ]
作者: 游龙    时间: 2006-9-27 17:00
牛人啊。。。英语 [s:31]  [s:31]
作者: cosmopolitan    时间: 2006-9-27 17:01
不错嘛!准确迅速的现场口译是很难的
作者: 荷青青    时间: 2006-9-27 17:13
最佩服把外语说得叽哩哇啦的人了!表妹真厉害!
作者: 冷玉沉音    时间: 2006-9-27 17:17
同声传译是我的梦想



作者: 一抹蓝云    时间: 2006-9-27 17:33
表妹厉害啊 [s:61]
作者: 西夏名猪    时间: 2006-9-27 17:38
牛啊...
作者: 河马    时间: 2006-9-27 17:50
现在做口译啥行情了?我毕业那会一小时大概2000多
作者: 河马    时间: 2006-9-27 17:51

作者: 永无止境    时间: 2006-9-27 17:56
对于英语专业的来说,翻译本身并不难,难的是专业术语不能翻译错了。专业跨度大,隔行如隔山,所以翻译前要把相关资料准备全,之前要做足工夫,才能算是有职业精神的合格翻译。

现在很多英语专业的,以为英文好就什么都懂了,太浮躁。其实很多专业领域需要长期积累的,比如医药,法律,经济等行业。

记得在北大听法国芭蕾舞编导大师的讲座,同声传译的把芭蕾舞最基本的五个位置five positions翻译成了五个工作岗位。

好在听讲座的大多是中央芭蕾舞团的演员,没几个英语好的,也就算搪塞过去了。
作者: boy77    时间: 2006-9-27 18:17
做到专业着实不易哦

我有这么个体会
法国人其实很自负的
有一次几个法国人来交流,题目是军用测试装备
其实这几个法国人英语相当好,但他们公开场合一定要讲法语
参加交流的中方人员也都是技术人员,用英语应该是很方便的事
但他们坚持请了个翻译
至今我记忆犹新,那个翻译水平相当高,但涉及到关键技术问题,还是有相当障碍
结果搞得无果而终,郁闷
作者: 永无止境    时间: 2006-9-27 19:00
是BOY最钟情的军事方面啊!

我说的那个法国芭蕾舞大师还真是很谦虚,用的纯正英语跟大家交流。只可惜那个同声翻译太不敬业了,之前没有做足工夫,误导听众。
作者: 永无止境    时间: 2006-9-27 19:10
真是行业分工太细的结果啊!现在的人都被分裂成一小块一小块的。

古希腊学者希比亚斯在奥林匹克大会上,朗读自己写的史诗,悲剧,和抒情诗,还向众人展示自己做的靴子,小刀,小瓶子。

中国春秋时代的贵族子弟,也是接受全面的教育,同时学习“六艺”(礼、乐、射、御、书、数)

欧洲中世纪的大学和修道院里也要学习自由七艺:语法、修辞、雄辩术、算术、几何、天文、音乐,

文艺复兴时代的佛罗伦萨,街头的乞丐都可以用好几种语言来乞讨。

可见,无论东西方,古人都以塑造“完整的人”为教育的最高目标。

可如今的情况,一声叹息啊——!
作者: kevin_7018    时间: 2006-9-27 23:16
佩服!这种现场翻译也要求很高的水平,看来小永表妹做的很成功,期待分享你收获和喜悦
作者: 排骨鱼    时间: 2006-9-28 04:11
佩服啊,后生可畏,我辈都这把年纪了还在为英语不过关而苦恼呢.
祝表妹马到成功!
作者: 排骨鱼    时间: 2006-9-28 04:28
永老师说得很对,这些年我也一直对这类事情有看法.其实不光是口译,笔译也是如此.
很多人以为自己过了个6级,就敢接活译书.市面上充斥着狗屁不通的译著.这是一个社会浮躁的典型表现.
翻译真的是一门学问,需要有长期的专业积累,深刻的领悟能力以及出色的语言功夫.
看老一代翻译家的作品有时真是一种享受,读书的同时,在字里行间体会他们如何在语言和文化之间跳跃,以最完美的形式将另一文化中最精华的部分准确而美丽的表现出来.他们真的是用心来翻译,决不是一晚上三千字,一个月4,5千外块的译法.

一般的书还罢了,近年来我发现很多学术著作的翻译质量也在下坡.有几本书我找来原文对译,发现错误的句子竟超过一半,气得我七窍生烟.还有的书通篇译得跟原文根本就不是一码事.

算了不发牢骚了,现在倒好,不用看译著了,天天啃英文书,痛何如哉!
作者: 黑雪    时间: 2006-9-28 07:35
现在国内翻译的现状是:能应付的翻译多 ,真正好的翻译凤毛麟角。无论是笔译还是口译。上次我们这里召开国际学校联盟全球论坛,南大的研究生翻译,那叫一个臭,大家都起哄了,她还不让说,撅着个嘴,好像一百个不在乎似的。
作者: 逸云    时间: 2006-9-28 08:33
引用第17楼排骨鱼28-09-2006 04:28发表的“”:
永老师说得很对,这些年我也一直对这类事情有看法.其实不光是口译,笔译也是如此.
很多人以为自己过了个6级,就敢接活译书.市面上充斥着狗屁不通的译著.这是一个社会浮躁的典型表现.
翻译真的是一门学问,需要有长期的专业积累,深刻的领悟能力以及出色的语言功夫.
看老一代翻译家的作品有时真是一种享受,读书的同时,在字里行间体会他们如何在语言和文化之间跳跃,以最完美的形式将另一文化中最精华的部分准确而美丽的表现出来.他们真的是用心来翻译,决不是一晚上三千字,一个月4,5千外块的译法.

.......
呵呵,6级?8级都译不好。很同意你和永老师的观点,一个好翻译需要很好的磨练。

口语固然难,但如果严要求,书面翻译更难。常看到狗屁不通的专业译著,哭笑不得
作者: 逸云    时间: 2006-9-28 08:35
我们做样本,请了专门翻译,结果译出来的让人无法忍受,连业绩都译不出来,只好给钱了事,自己再来
作者: 逸云    时间: 2006-9-28 08:49
引用第16楼排骨鱼28-09-2006 04:11发表的“”:
佩服啊,后生可畏,我辈都这把年纪了还在为英语不过关而苦恼呢.
祝表妹马到成功!
是啊是啊,不知道这把年纪何时才能过关
不过排骨年轻,这次走一趟,如虎添翼阿
作者: 豆豆乐    时间: 2006-9-28 08:54
哈!外语棒的全在这里呢!
下次好了:为了体现人尽其才,逸云负责中译英,黑雪负责英译中。
作者: 闷头瞎走    时间: 2006-9-28 09:05
佩服lz。上学时听力和口语就不好,书面的才勉强过关。
现在毕业了,早就把这些还给老师了。
外语靠的就是持之以恒的毅力,我怎么没有呢??? 现在偶尔也看外语,可一看就


作者: 黑雪    时间: 2006-9-28 09:10
引用第22楼豆豆乐2006-09-28 08:54发表的“”:
哈!外语棒的全在这里呢!
下次好了:为了体现人尽其才,逸云负责中译英,黑雪负责英译中。


我翻译出来基本就不是人话了......

哈哈哈
作者: 黑雪    时间: 2006-9-28 09:11
很少看翻译的书了........

现在好多都是翻译的印钞机,没有翻译家。

去年写过一篇被《译林》转载的《“分娩小说”与翻译怪胎》:
http://www.yilin.com/cn/news/News.asp?id=2997
http://cul.news.sina.com.cn/s/2004-08-13/75404.html

后来余中先先生(昆德拉作品的翻译者,法文翻译专家)发文承认了自己翻译的不当。
作者: 黑雪    时间: 2006-9-28 09:14
前几天翻译的《左岸琴声》(台湾原版,大陆翻印),很是享受。

总体感觉现在从英译中的角度看,在笔译上,台湾的水平比大陆的高些,不知道跟他们的国学课程和教育体系有无关系。
作者: 领悟    时间: 2006-9-28 09:19
表妹!
英语不错啊!
偶也在学英语!
有机会向你请教请教!
能口译真不错了!
送你朵花吧!
作者: 一抹蓝云    时间: 2006-9-28 09:29
同传更难,把别国语言能融会贯通不到一定境界是做不到;当然有时候对自己的母语都不是百分百自信呢!专业英语的翻译就更要求对相关行业或方面中文就有相当了解,没点底子,冒冒然得不要张口为好!
作者: 排骨鱼    时间: 2006-9-28 15:46
引用第25楼黑雪2006-09-28 09:11发表的“”:
很少看翻译的书了........

现在好多都是翻译的印钞机,没有翻译家。

去年写过一篇被《译林》转载的《“分娩小说”与翻译怪胎》:
.......

写得好,赞成黑哥
作者: 美人鱼    时间: 2006-9-28 15:54
现场直译,真的很能锻炼人啊,

表妹,一定大有收获吧,
加油哦,,,,
作者: 黑雪    时间: 2006-9-28 16:25
引用第29楼排骨鱼2006-09-28 15:46发表的“”:


写得好,赞成黑哥


敢这么明目张胆地夸俺??那得给鱼兄弟送朵花!!!
作者: mermaid    时间: 2006-9-29 09:26
[quote]引用第6楼冷玉沉音2006-09-27 17:17发表的“”:
同声传译是我的梦想


so do I.




欢迎光临 长安新城 (http://caxcnet.com/) Powered by Discuz! X2.5