长安新城

标题: 转俩帖子,关于《达芬奇密码》翻译质量低下 [打印本页]

作者: 扣肉    时间: 2005-12-23 16:36
标题: 转俩帖子,关于《达芬奇密码》翻译质量低下
《达·芬奇密码》中译本的翻译质量低下

  王汝涌

  时下,外文著作中译本的翻译质量低下是一个常见的毛病,笔者也有体会。
当阅读译著时遇到违背常识,前后矛盾,不知所云的翻译,不看原文就可肯定是
翻译问题。若再去查原文,可谓一逮一个正着。但那些书都是出版量只有几千本
的学术著作。对出版量大的著名小说,想当然地认为一定是翻译大师精雕细刻,
编辑逐句审核的上乘佳作,即使有错误也一定是极个别的。但这个想当然被阅读
<达·芬奇密码>中译本(Dan Brown著,朱振武 吴晟 周元晓译,世纪出版
集团 上海人民出版社出版,只有1版)所彻底打碎。<达·芬奇密码>中译本
是这次上飞机前我外甥让我在十几个小时的旅途中读的。谁知读着读着,似曾相
识的毛病又一一出现了。后来不禁拿出笔来在书上做上记号。 下飞机后找到原
文一一对照,果然又是翻译问题。现仅举中文本第282页到第310页这近三十页
(全书432页)发现的比较严重的错误的例子。再说明一遍,这不是中英文本一
一对照得的结果,而只是读中文就发现的,再查英文得到证实的问题。因此下面
对每个问题一般先讲中文的问题,再举英文说明。因英文有的很简单明白,故不
一一给出笔者认为对的译文。

  例1。索菲,兰登和提彬等主人公乘坐提彬的飞机从法国飞到英国。法希探
长要抓住他们几个,因此问机场调度员飞机何时着陆。中译本中调度员说“航程
很短。飞机有可能在六时半左右……就已经着陆了。距离现在有十五分钟了。”
(中文第287页)从这儿可以推断谈话发生在六时四十五分。这儿虽然对着陆有
“可能”一词,但是已经是十五分钟前的事了,因此在下面读到法希探长不加条
件地要“你叫他们允许让提彬的飞机着陆,然后在飞机跑道上将它包围起来。”
感到不合情理。如果已经着陆了,还怎么允许不允许呢?来看原文: “It's a
short flight. His plane could be on the ground by around six-thirty.
Fifteen minutes from now。”(英文p.305) 哦,原来那时还只是六点一刻,
飞机还要在十五分钟后才着陆,因此当然有允许不允许的问题。这么简单的from
now也被译错了。

  例2。整本书中最重要的东西是密码筒。这是一个圆柱筒,中间有五个转盘,
每个转盘上有26个字母,因此有26的5次方,即1200万个可能性。当五个转盘按
五个字母的密码转对时就能把密码筒打开,而如果不对好而用力,它通过内部设
置的机构会自动销毁里面藏的秘密。那么索菲想如何打开它呢?请看中译文:
“那她只要紧紧抓住圆筒的两头--而不必去管什么字母或号码,然后用力一拉,
慢慢地朝相反方向施压。”(中文第303页)奇怪!密码筒最重要之处就是只有
每个转盘都转对时才能打开,否则里面的东西会被自动销毁,怎么能“不必去管
什么字母或号码”,难道索菲是想销毁里面的秘密?而且号码在这里也费解,上
面只有字母没有号码啊!另外这用力的方法也奇怪:先用力一拉,再慢慢地朝相
反方向施压,有两种力,先强后弱,两个方向,先拉后压。这是什么奇怪的动作
啊?现在来看原文: “all she would need to do is grip the cylinder at
both ends, just beyond the dials, and pull, applying slow, steady
pressure in opposite directions.”(英文p.322)原来这beyond不是“不必
去管”,这儿是位置上的beyond。英文原意是“手正好抓在转盘的外面”。而且
也只有一种力slow, steady pressure,只有一个方向,即拉。根本没见用力一
拉的影子。因此中文应译成“那她只要抓住圆筒位于转盘外的两端,并慢慢稳定
地朝两个方向拉。”

  例3。还是这架飞机。它从法国飞到英国,因此有个人的入境问题。飞机的
主人提彬及其仆人雷米在飞机上放有护照。但索菲和兰登是飞机的不速之客,没
有护照。因此在快到英国时,提彬打开保险柜拿出两本护照,他说:
“Documentation for Rémy and myself.”又拿出一厚叠五十英镑的钞票,对
索菲和兰登说:“And documentation for you two.”(英文p.328)稍有社会
经验的一定知道大叠钞票作为索菲和兰登的护照是什么意思。但意想不到的是你
会在中译文读到下一句:“索菲一脸警惕的神色:“你该不是想贿赂我们吧?””
(中文第310页)吃惊了吧!是不是原文错了?原文是简单的英文:“Sophie
looked leery.'A Bribe?'”即使是直译成“贿赂吗?”我们每个人也懂是什么
意思,也不会天方夜谭式地认为提彬要贿赂索菲和兰登。

  例4。作者在第七十一章和七十二章化了大量笔墨描写了镜象字或反向字。
这种写法对中文这种方块字来说是很简单的。每个人都能认出镜子中看到的中文,
或从图章本身认出刻的中文,而且要学会书写它也不难。但西文也许要难得多。
因此作者把它作为保密的一种方法,并构造了只有天才的达·芬奇才能写镜象字,
而索菲的祖父,卢浮宫美术博物馆馆长索尼埃还不会写的情节。现在来看翻译的
问题。

  首先把整段文字写下来,先中文,后英文。

  “不用了,我敢打赌这纸够薄的了。”索菲说着,把紫檀木盒子举起,就着
墙上的灯光,查看盒盖的底部。事实上,她祖父不会颠倒顺序写,所以他总是玩
一些骗人的把戏。他先按正常的方式书写,然后再把纸翻过来,就使人误以为他
在倒着写了。索菲猜他是将用(原文如此)炭笔按正常顺序写就的文字印在一块
木头上,然后用磨床将它背面削薄,直到它变得像纸一样薄,并能从木头的后面
看到那些炭笔字。随后,他只要把它翻转过来,再描上去就行了。(中文第282
页)

  “No we don’t,” Sophie said. “I bet this veneer is thin enough.”
She lifted the rosewood box up to a canister light on the wall and
began examining the underside of the lid. Her grandfather couldn’t
actually write in reverse, so he always cheated by writing normally
and then flipping the paper over and tracing the reversed impression.
Sophie’s guess was that he had wood-burned normal text into a block
of wood and then run the back of the block through a sander until the
wood was paper thin and the wood-burning could be seen through the wood.
Then he’d simply flipped the piece over, and laid it in. (英文p.301)

  这里有二个问题。第一个问题,把字按正常的方式书写,再把纸翻过来就能
骗人了吗?首先人们根本看不到什么,除非这纸很薄。其次,即使纸簿,能看到
一点反向字,人们也决不会“误以为他在倒着写了”,除非这人是傻子。其实英
文在上面说得很清楚,原来她祖父把纸翻过来后还要按(凸出来或透出来的)反
向字痕迹描一遍,这才能骗过人家。译者显然漏译了关键的 tracing the
reversed impression。

  第二个问题。她祖父留下的四行镜象字写的诗是写在薄木片上的,而不是纸
上的。这在这一段英文中讲得很清楚。如第一句中veneer是一个镶片,而不是纸。
再如为什么要这么一个复杂的制作过程呢?就是因为用的是木头。先要把字烧刻
在木头上,再把木头的厚度磨到极薄才能使翻过来能看得到,然后把翻过来的薄
木片放进去。但译者却在这一段中把薄木片翻译成纸了。如第一句”这纸够薄的
了”。最后一句中简单的laid it in(放进去)莫名其妙地变成了上面漏掉的描
上去。大概只是为了错认的纸吧!试问如果这是纸而不是薄木片,她祖父费那么
大劲干什么?不是巳经有上一个问题中讲的聪明的办法了吗?这个东西是一个薄
木片在下一段也很清楚。“As Sophie moved the lid closer to the light,
she saw she was right. The bright beam sifted through the thin layer
of wood,”中译文也译成薄木板而不是纸。 “索菲将盖子凑到离灯光更近的地
方,很快,她便明白自己的猜测是对的。明亮的灯光从薄薄的一层木板底下透过
来,”译者显然没有理解到这些讲的都是一个东西。此外译者把wood-burned译
成炭笔,那是不对的。

  还有一段和镜象字有关的中文。“他全神贯注于索尼埃那首惟有依靠镜子才
能看出是什么内容来的诗上,而那首诗,透过盒盖也可以看得一清二楚。”(中
文第283页)很显然这是上下矛盾的。既然惟有依靠镜子才能看出是什么内容来,
怎么可能透过盒盖也能看出,而且不仅看出,还能看得一清二楚?其实原文很简
单:“all of his thoughts converged on Saunière's mirror-image poem,
which was illuminated through the lid of the box.” (英文p.302) 
“他全神贯注于通过盒盖照亮的索尼埃用镜象字写的诗上。”(笔者译)中译文
显然是画蛇添足,而且把镜象字译成惟有依靠镜子才能看出的字。

  以上是中文本第282页到第310页只读中文就能发现错译的例子。其他地方例
子也很多。如明显的漏字:“这话好像穿越了整个舞厅,又传了回来,而索菲还
有完全弄明白。”(中文第231页)显然是“而索菲还没有完全弄明白。”

  又如使人误解或费解的乱改:“BBC找世界各地的地位崇高的历史学家采访,
制作成三级精彩的短片,”(中文第202页)其实原文只是三个短片, “the
BBC...soliciting three cameos from respected historians from around
the world,”(英文p.217)不知为什么要译成三级,还要精彩。

  再如译者太缺乏汽车常识引起的笑话。大家知道汽车刹车时刹车灯会亮。因
此当提彬等在黑夜乘越野车逃避警车时,提彬要司机不仅不开头灯,而且:
“Remember, no brake lights.”(英文p.283)很显然这是要司机:“记住,
不要让刹车灯亮。”或“记住,刹车灯也不能亮。”但这里却被译成“记住,刹
车时别开灯,”(中文第264页)好像谁在刹车时会故意开灯似的。我想这翻译
可以和“给我一个突破!”(Give me a break.)比美。

  最后,当笔者看到下面这个低级错误时才真正对不负责的翻译感到悲哀。
Paper clip,回形针,是很普遍的一个办公用品。当兰登想用东西去捅盒盖上的
一个小孔时,他“spied a stack of papers with a paper clip on it.
Borrowing the clip,”(英文p.274)(他发现一叠纸上有一个回形针。取下
回形针,),并“Carefully, he unbent the paper clip and inserted one
end into the hole.”(他小心地把回形针扳直,并把一头插到小孔中。)但这
paper clip竟被译成了裁纸刀。他“看见堆纸(原文如此)上有一把裁纸刀。他
拿起裁纸刀,”(中文第255页)这样当然unbent这个动作就不能再有了,变成
了“他将刀头塞进小孔里,”译者要让兰登完成mission impossible。

  笔者只是读读中文就能发现一大堆问题。如果有人把中英文本放在一起一一
对照又会发现多少呢?而且好多错误是即使一个懂英文不多,抱一本词典,但比
较仔细的翻译也不会翻错的,如前面的from now,beyond,bribe,paper clip。
总之,替一部全球热销了二千五百万册的小说配上的,并奉献给上百万中文读者
的,竟是这样一个不负责的,错误百出的中译本真是对原书作者和广大读者的极
大的不尊重,是中文出版界的一大败笔。








《天使与魔鬼》中译本是更精彩的“杰作”

  王汝涌

  拙文《《达·芬奇密码》中译本的翻译质量低下》发表后和几位朋
友谈起此事, 一位朋友说他有《天使与魔鬼》中译本, 出于好奇, 问他借来, 想
看看庐山真面目。(《天使与魔鬼》Dan Brown著, 朱振武 王巧俐 信艳 译, 人
民文学出版社出版, 2005年2月北京第1版。此书原版是2000年出版, 比《达·芬
奇密码》要早。中译本正好相反。) 为有可比性, 采用的仍是老方法: 看中文找
问题, 再对原文。 当然这次是有备而来, 原文就放在旁边。 好家伙! 一看真是
吓了一大跳。只是第一章区区四页, 就找到四个可笑的错误。

  1. 《天使与魔鬼》的主人公是兰登, 即《达·芬奇密码》中的兰登。 一天
清晨五点, 他被一阵电话铃声吵醒, 一段不愉快的电话对话使他想起出版了宗教
符号学的书后一些烦人的电话。 其中之一是(中译文): “还有一次电话是俄克
拉何马的一个油漆清除女工打的, 她向兰登承诺, 如果他肯南下, 飞过去鉴定一
下魔术般出现在她床单上的十字形, 她就会让他品尝到永世难忘的性爱。” (中
文第3页) 奇怪的是这儿的“油漆清除女工”, 实在想不出这和性爱有什么关系。
考虑到 Dan Brown 的扑朔迷离的情节,拿不准是他故弄玄虚, 还是译者的杰作。
看看原文吧。 当 stripper 一词映入眼帘, 笔者不禁开怀大笑, 原来不是什么
“油漆清除女工”, 是“脱衣舞女”, 怪不得呢! 英文原文是: “Last month a
stripper from Oklahoma had promised Langdon the best sex of his life
if he would fly down and verify the authenticity of a cruciform that
had magically appeared on her bed sheets.” (英文 p.4) 译者显然从来不
知 stripper 的这个意思, 也一定不知道 Demi Moore 在里面演一个 Stripper
的电影 Striptease。 把西方畅销小说交给对西方文化如此不熟悉的人去译,(其
实现在在中国也有 Strippers) 能不出毛病吗? 再说即使原来不知此词, 仔细查
查词典也行。 哪一本新一些的词典会没有这个解释, 而要去创造“油漆清除女
工”。 而且 Strip 再有清除的意思, 也不需精确到油漆啊! 也许这十字是油漆
漆上去的? 这儿的创造力真是丰富。 如果把世界上 Dan Brown 书的各种文字的
文本放在一起, 可以保证, 这个中文简体字本的想象力和创造力可以傲冠全球。

  2. 兰登在电话中问对方从哪儿得到他家里的电话号码, 中译文有下面两句:

  “是在万维网上, 在你的著作上看到的。”
  兰登立刻面有愠色。他太他妈清楚了, 他根本就没把家里电话写到书上。这
家伙显然在撒谎。(中文第3页)

  很费解。 前一句中万维网和他的著作是两个并列的东西, 不交待一下它们
的关系, 这话读起来别扭。但更别扭的是下一句, 说的好象是一句正确的话, 但
那是一句废话。世界上本来就没有哪一个作家把家里电话写到书上, 连办公室电
话写到上面也没有。 那末原文是什么?

  “On the Worldwide Web. The site for your book.”
  Langdon frowned. He was damn sure his book’s site did not include
his home phone number. The man was obviously lying. (英文 p.4)

  原来这儿是书的网站, 而不是书。 书的网站当然不同于书, 书的网站可能
放上好多信息。网站被漏译了, 还两处全漏译了, 是故意的? 还好这儿讲的不是
兰登的个人网站, 若把兰登的网站译成兰登, 那笑话就大了。

  3. 兰登被电话吵醒后, 无法再睡, 只好起来下楼。然后: (兰登)“慢慢地
喝着一大杯热气腾腾的雀巢速眠液, 这是他惯用的治疗失眠的方法。”(中文第3
页) 真是奇怪, 什么是雀巢速眠液? 笔者固然不精于饮料, 但雀巢公司真出那样
的饮料, 想来不会不听到。况且美国是食品和药物管制极为严格的国家, 一片安
眠药都不是随便能得到的。 McDonald’s 为一杯热咖啡烫伤一位老太太而赔了
一大笔钱。雀巢公司敢在美国市场出售速眠液? 那可是会喝出人命的喔! 而且兰
登刚起来, 即使有失眠症也不应喝安眠液马上去睡觉吧, 也太不近情理了吧。
看看原文: (Langdon)“nursed his ritual insomnia remedy—a mug of
steaming Nestlé’s Quik.” (英文 p.4) 原来这是雀巢公司的速溶巧克力
Quik。 Quik 是一个牌子, 可能取之于 Quick, 有速的意思。但再怎么也不能轻
率地加上它有使人睡眠的功能啊。而且这儿正好把意思弄反了。 兰登没有睡好,
喝一杯热巧克力是为了提神,而不是想去睡觉。也许译者才是喝了什么速眠液,
处于半睡眠状态才译出这笑话吧。

  4.  书中在介绍主人公兰登时, 说他有些时候穿着牛仔裤和学生讨论问题,
“有些时候, 在一些曾邀清他讲过课的博物馆的入口处,  人们还会发现他穿着
海力斯牌花呢外套和苏格兰佩斯利涡旋纹花呢马夹出现在高品位的艺术杂志上。”
(中文第4页) 我敢说没有谁能把这中文句子的意思弄清楚,  反正我是弄不清楚。
把它缩短一些是: “在博物馆入口处, 人们发现他穿着时髦地出现在高品位艺术
杂志上。”如果在博物馆入口处人们看见他穿着时髦地出现在博物馆广告上,
那也还说得过去。 出现在高品位艺术杂志上! 难道博物馆门口都卖高品位艺术
杂志?  看看原文: “other times he could be spotted in his Harris tweed
and paisley vest, photographed in the pages of upscale art magazines
at museum openings where he had been asked to lecture.” (英文 p.5)
这儿的意思是:  有时人们可以在高品位艺术杂志上看见他的, 穿着时髦地出席
请他去讲演的博物馆展览会开幕式的照片。中译文把关系搞错了,  又把
Openings 翻成了入口处。Opening确有“开口”的意思, 但绝不是入口处
(Entrance)。 但愿2008年奥运会组委会不要将这样水平的翻译编入自己的麾下。
否则“Olympic Opening and Closing Ceremonies” 可能被译成“奥运体育场
入口处和出口处举行的仪式”了。

  好了, 笔者已经对这精彩的“杰作”领教了。说真的, 我们没看到什么上等
佳作, 连中等都不是。联系到《达·芬奇密码》中译本的低下的翻译质量, 一个
不争的事实是出版社虽有良好的愿望把 Dan Brown 世界有名的小说介绍给广大
中文读者, 但最终的产品却是粗制滥造, 错误百出的中译本。这难道还不应引起
有关人员, 出版社以至翻译出版界的深思吗?

  又及:

  晚上躺在床上, 把这中译本朝后面多看几页。 轻率的错误还真是多。可以
说凡是有复杂一些的地点或时间关系的都被译错。又如兰登的汽车停在“停机坪”
(中文第7页), 其实只是 parking lot。 兰登登机前, 飞行员介绍这飞机:
“Two hundred fifty thousand kilos fully fueled,” (英文 p.10)(飞机满
载油后的重量是二十五万公斤。) 但中译文成了:“这个家伙全速可达每小时两
万五千公里。”(中文第8页) 太有创造性了! 把重量变成了速度, 数字也小了十
倍。 不知这小十倍是错译的还是故意改的。的确, 否则每小时二十五万公里那
倒是比火箭也不知快多少倍了。(其实稍后飞行员是真正说了飞行速度的, 中译
文也有的: 马赫数 15, 即约18000公里/小时。) 可以肯定, 如果有人有时间把
《达·芬奇密码》和《天使与魔鬼》中译本从头到尾仔仔细细校一遍, 一定会发
现一大堆笑话级的翻译错误!





就《达·芬奇密码》和《天使与魔鬼》翻译质量问题致有关人士的信

致:
上海世纪出版集团陈昕社长、陈和副社长
上海人民出版社社长, 副社长
人民文学出版社社长, 副社长
上海大学外国语学院英语系朱振武教授: (没有找到email地址)

抄送: 上海大学外国语学院
     上海大学外国语学院英语系
    
  我的两篇批评稿子《《达·芬奇密码》中译本的翻译质量
低下》和《《天使与魔鬼》中译本是更精彩的“杰作” 》如果说
我在写这两篇稿子时是感到惊讶和可笑, 那我现在读了《天使与魔鬼》中这样的
中译文: “你们(美国人)一想到这些(欧洲)民族里竟出现了像爱因斯坦, 伽利略
和牛顿之类的人物, 就觉得不可思议。”后我是感到气愤。

  [欧核中心主任科勒对哈佛大学教授兰登说(中译文): “大多数美国人并不
把欧洲看作是世界科学研究方面的引领者, 他们只把我们看作是一个雅致的购物
区——你们一想到这些民族里竟出现了像爱因斯坦, 伽利略和牛顿之类的人物,
就觉得不可思议。” (《天使与魔鬼》中文第16页)

  英文原文是: “Most Americans do not see Europe as the world leader
in scientific research. They see us as nothing but a quaint shopping
district—an odd perception if you consider the nationalities of men
like Einstein, Galileo, and Newton. ” (英文 p.20)

王译: “大多数美国人并不把欧洲看作是科学研究的世界领袖, 他们只把我
们看作是一个雅致的购物区——真是一个怪想法, 你们总还记得爱因斯坦, 伽利
略和牛顿这些人的国籍吧。”或最后一句译为: ——想想爱因斯坦, 伽利略和牛
顿这些人的国籍吧, 真不知你们怎么会那样想?]

  “一想到这些(欧洲)民族里竟出现了像爱因斯坦, 伽利略和牛顿之类的人物,
就觉得不可思议。”这句话是轻视欧洲民族为劣等民族, 欧洲民族不配出像爱因
斯坦, 伽利略和牛顿之类的人物。这是对欧洲民族极大的侮辱, 套在美国民众身
上是对美国民众极大的歪曲。如果我们读到人家说: “一想到中国人中竟出现了
像孔夫子, 孙子之类的人物, 就觉得不可思议。”我们能不拍案而起吗? 何况美
国是一个只有两百多年历史的移民国家。伽利略和牛顿时代还没有美国。美国人
口中比较多的就是英裔, 德裔, 意裔, 他们为他们的祖上中有这些人物而骄傲。
而侮辱欧洲民族就是侮辱他们的祖上, 等於侮辱他们自己。如果 Dan Brown 真
写出那样侮辱性的句子, 无论是借谁的口说的, 都是丑化欧洲民族, 歪曲美国人,
挑拨欧洲人和美国人的关系, 那他一定会激起欧洲和美国广大读者的公愤, 全世
界几千万读者也会强烈批评他。而中文却译成了这个样子。

  因此我建议:

  1. 组织班子审核这两本中译本的翻译质量问题, 包括我提的问题。

  (由于我没有也不可能从头到尾一一对照中英文本指出错误, 可能有人会说
我话说得太早, 亦许只是我看的几页有问题。因此我期待着看到审核报告, 也欢
迎对我的反批评。不过我也愿意再加上一个最新的“抽样检查”。我读了天使与魔鬼第四十
八章的中英文, 才两页。小错就不要算了, 如把眼镜(glasses)译成了镜头(lens),
把继读擦(kept polishing)(眼镜)译成了不擦(镜头)了。但下面肯定是一个大错。
文中讲到BBC记者格利克以前曾为八卦小报写了一篇关于“the queen’s secret
sex life with aliens” 的文章。的确 aliens 有外国人的意思, 但也有外星
人的意思。稍有社会经验, 又有些幽默感的人一定会知道这里是外星人的意思。
但中译文却译成了他写了一篇关于“女王与外国人偷情”的文章。这一字之差,
意思却差了十万八千里。一个是犯了诽谤女王罪的, 一个是明显杜撰的八卦小报
消息。而且这一字之差也降低了 Dan Brown 小说的品味。 )

  2. 如果审核报告也认为中译本翻译有严重错误, 应该决定是否停止出售现
有的《达·芬奇密码》和《天使与魔鬼》的中译本。

  3. 应组织有水平, 有敬业精神的翻译编审班子, 重新翻译出版这两本世界
畅销小说的中译本。

                                       此致

敬礼

                                         王汝涌
作者: 扣肉    时间: 2005-12-23 16:37
再转一个译者朱振武的回复,真实性无法确认 (5千字)

   驳王汝涌《中译本翻译质量低下》

   本人生性慵懒 ,素来不爱读书看报,更不曾对什么作品有所痴迷。 然而,丹布朗 的 却是一例外。记得当时也是为了排解旅途沉闷, 在火车站大厅买了一本,不想一打开就再也放不下了,一口气读完才 发现列车早已过站,只好又重新买票折了回来,折腾了半天才到达目的地。读完之后唯一的感慨就是: 好,真是好(我读的是中译本) ! 这还是我生平第一次体会到读一本译著也可以如此畅快淋漓。此前,也曾买过一些在国外炒得沸沸扬扬的名家名作的中译本,然而每 每读下来,总觉得不过如此,搞不懂为什么他们在本国能获得那么高的评价,有的还得了什么这奖那奖的。现在,通过读 中译本,我总算明白翻译的质量及其对一本书在另一个国家的命运的影响了。之所以能在中国如此畅销并深受广大读者的 喜爱决不仅仅是因为原作的构思巧妙,引人入甚,更多的是因为其译文的优美流畅,出神入化。这一点应该说是有目共睹的。
   然而,近 日光顾新语丝网站,无意中瞥见一篇有关中译本的所 谓批评文章,标题甚是标新立异,公然叫板《中译本的翻译质量低下》,这倒是个挺有蛊惑力的新提法,不由得想看看这 是哪路神仙,竟如此独具慧眼,口出狂言,想必至少是位声名显赫, 硕果累累的专家级人物吧?于是迫不及待地打开文章仔细拜读了一遍 。未及读完,实在忍俊不禁。原来世上还真有这么一帮闲人惟恐天下不乱,愣是鸡蛋里挑骨头,越是别人交口皆碑的东西他们越是要挑出 点毛病,以显示自己的观点独到,其目的无非是要制造舆论,哗众取宠罢了。想想看,正常的读者在阅读小说时谁会一手拿着原著,一手 拿着译本,嘴里还叼着个放大镜逐字逐句的对照, 读到略有出入的地方还用笔作个记号?真正的批评家更不会带着有色眼镜去审视作品 。然而该文作者却主观片面,小题大做不说,还动不动就来点人身攻击,实在有失文人的儒雅风度。因此,笔者在这里不由得想针对这位 高人列举的“罪证”提出自己的几点拙见。
   首先,不懂翻译,切勿 冒充内行。只要上过大学,听过翻译课的人,至少都知道 “译无定法”。翻译是一种技巧,并无对错之分,其目的是将原文的意思用另 一种语言比较准确的表达出来。由于语言本身的不同,人们不可能在翻译上做到完全对等。正因此故,才会有众多翻译家在不断的实践中 提出种种翻译技巧,如词类的转译,词义的引申,词语的增删,句序的调整等等。很显然,这些在王先生看来都是不可饶恕的翻译败笔。 因此,看到veneer被翻译成 “纸”而不是 “薄木片”,他就不能理解了,殊不知造纸的原料原本就是木头,正常的读者谁会不 明白它们所指的是同一事物呢?当译者将句序稍做调整,把前句的t racing the reversed impression 放到句末来翻,他老人家就摸不着头脑了。而将A Bribe? 翻译成 “你该不是想贿赂我们吧?”在口语中完全有可能,读者 在当时语境中也不会产生误解,为什么一定要直译成 “贿赂吗?” 才算清楚明了呢? 此外,王先生一再强调mirror-imag e poem应翻译成 “镜象诗”,讥讽译者翻成“惟有依靠镜子才能看出是什么内容来的诗”。诚然,如果是翻译科技文献,前一种 译法是最为规范的。不过,他忽略了这是一部面对普通读者的文学作品,而文学语言是不同于科学语言的,它强调的是通俗易懂。设想一 下,如果一部作品通篇是严肃古板,令人望而生畏的专业术语,还有没有读者愿意读下去?还有没有文学作品的审美价值?因此,我认为 这里正体现了译者的高明之处。至于王先生所说的 “上下矛盾”, 实则是他自己没能吃透原文。 译者将 “all of his thoughts converged on Saunière 's mirror-image poem, which wa s illuminated through the lid of the box。”译成“他全神贯注于索尼埃那首惟有依靠 镜子才能看出是什么内容来的诗上,而那首诗,透过盒盖也可以看得 一清二楚。” 前半句指字的反顺要借助镜子才能看清,而后半句则 指字的清晰度透过盒盖就可看清,完全不矛盾。相比之下,王先生提供的译文“他全神贯注于通过盒盖照亮的索尼埃用镜象字写的诗上。 ”倒是让人半天理不清头绪,不知所云。 由此可见,王先生所谓准确的翻译不过是生吞活剥,一字不漏的死译﹑硬译罢了。事实上,翻 译只要把原文的意思用中国读者所能理解和接受 (当然,白痴除外 ) 的方式表达出来,并不要求某个词语一定要用另一个钦定的词语翻译出来,并镶嵌在句子钦定的位置才算高明。我相信,读过的人都知道该书涉猎面极广,科学﹑宗教﹑天文﹑历史﹑侦探﹑电脑……方方面面的相关知识无所不包,而且有的专业名词还常 常成为悬念的关键线索,翻译者能够将这么一部 “天书”翻得既忠于原著又让普通读者能够理解,实在是煞费了一番苦心。
   关于王先 生指出的时间精确度问题,在下也不敢苟同。文学作品重在情节跌宕 起伏,引人入甚,不像做算术题需要严密推理,反复验算。很多著名作家作品中的时间和数字都经不住推敲。笔者以为Fifteen minutes from now并未明确表示是 “已过十五分 钟”还是 “还有十五分钟”,也许原文作者就不曾想到有人会抠此 字眼,因此译者并未错译。此外,笔者还忍不住要提醒王先生别光顾着推算别人的时间和数字,也验算一下你所提及的 “26的5次方 ,即1200万”是否准确。如果按你一贯讲究精确的作风,是不是应该写成一千一百八十八万一千三百七十六(11881376)? 事实上,读书是为了消遣,读文学作品尤其如此,没有谁会在读小说的时候还拿个计算器验证一下里面涉及的时间是否精确,距离是否有 误差。要果真这样,那中国古诗中的名句如 “白发三千丈”,”桃花潭水深千尺”等岂不都将被看成是诗人的无知而被后人耻笑了吗?
   最后,说到低级错误和常识性问题,我想,王先生未免有小题大做 之嫌。自古以来,中外文豪的宏篇巨著中笔误时有发生,中国古代许多通假字说不定就是后人为他们的笔误所做的辩护,诺贝尔文学奖获 得者也不能保证自己从未犯过低级错误,就不要说几十万字的文章在排版时偶尔多一字或少一字了,将 “三集”错打成 “三级”是容 易令读者不解,不过这种现象在当今这个电脑时代也已见怪不怪了。 至于 cameo 为何被译成 “精彩的短片”,建议王先生查一 下英汉大词典就明白了。还有no brake lights,作为一名普通读者,我实在看不出“记住,不要让刹车灯亮。”或“记 住,刹车灯也不能亮。”与“记住,刹车时别开灯。”有什么本质的区别。更好笑的是,当王先生沾沾自喜地指出译者将paper c lip 翻成了 “裁纸刀”时,却一不留神犯了一个同样低级地错 误,嘲笑 “译者要让兰登完成mission impossib le。”
   总之,如果王先生果真以为受到上百万中文读者青睐的中译本“不负责任,错误百出,质量低下,是中文出版界的一大败笔”那无疑是在否定上百万中文读者的文学品位和价值取 向,那才是对译者辛勤劳动和广大读者热情的极大不尊重;如果这样吹毛求疵,鸡蛋里挑骨头的恶意评论文章继续泛滥,那才是中文批评 界的一大败笔。
作者: 以德服人    时间: 2005-12-23 17:14
很多中译本的确是有大大的问题。别的不知道,计算机类的没几本翻译的让人满意的,总感觉不是在用中文说话,好像是在用中文说英语(不知道大家能不能理解那种感觉,以前在韩国公司,所有的中文文档都有种泡菜味);
作者: 永无止境    时间: 2005-12-23 19:45
现在学英文专业的, 太浮躁,背景知识贫乏,加上出版社利欲熏心,全凑一块了!

记得一位上海的老师说,看到学生翻译作品出版,竟然充满常识性错误,比如苏格拉底(Socrates)翻成了索克拉特斯,简直让人哭笑不得!

所以建议同学们学好外语,直接看原著比看中文翻译更有趣,更过瘾。
作者: 扣肉    时间: 2006-4-14 11:06
他们玷污了《南京大屠杀》

康慨
2006/新浪博客首发

  美国华裔女作家张纯如最重要的作品《南京大屠杀:被遗忘的二战浩劫》(The Rape of Nanking:The Forgotten Holocaust of World War II)于1997年11月——南京大屠杀60周年前夕在美国出版。时隔八年,值抗战胜利60周年之际,较为完整的中译本终于由东方出版社出版。然而,与广大读者的期望相反,这是一本翻译低劣、编辑粗糙的可怕次品,译文中的错漏曲解之处比比皆是,完全玷污了原作作为一本严肃史著的声望,也难以告慰为此书付出巨大心血甚至生命的张纯如女士的在天之灵。
  仅以中文版《南京大屠杀》的“导言”为例,其中写道:“而亚洲人依然要把战争的开始,远远追溯到日本人迈出的统治东亚的第一步——1931年霸占满洲里。”这是个全无历史常识的表述。对照原文,可知张纯如用的是“Manchuria”一词,即“满洲”,旧指东北全境,而非中文版所称的“满洲里”。中译者错译此词之后,想必冥冥中遥远的地理和历史常识发出了某种微弱的警告,使他们意识到了可能出现的错误,但不仅未深究改正,反而怀抱极大的自信,错上加错,在这句话的后面加上了一句荒唐的“译注”,指满洲里“即东三省,全书同,不再另注”。如此一来,整本书中所有的“满洲”,都成了译者自以为是的“满洲里”。
  “导言”中写道:“在斯大林格勒杀死的俄罗斯人也超过40万之多”,而张纯如的原文本非地名“斯大林格勒”,而是人名“斯大林”,中文版将史实完全颠倒。“俄罗斯人”(Russian)也是混淆政治地理的不准确的译法。又如“希特勒……对波兰发动了闪电般入侵”,亦为对专指“闪电战”的德文词“blitzkrieg”似是而非的意译。
  中文版写有“甚至没有一句话,出现在《美国二战图片史》(1966)中;而这是多年热销的、迄今出版过的唯一的一卷有关二战历史的图片集”,但所谓“唯一的一卷”,乃“single- volume”(单卷本)的错译。《美国二战图片史》则为“The American Heritage Picture History of World War II”的不求甚解的漏译,“American Heritage”是赫赫有名的图书品牌,吃翻译这碗饭的,没用过,也总该听说过《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)吧?
  “导言”中说:“他们是二战中在中国长大的,二战后跟随他们的家人,乘飞机飞了出来,”但原作中根本没有“乘飞机飞了出来”的表述,是“fled”(flee,逃难,逃离),而非“flew”(fly,飞)。
  中文版称:“……甚至超过帖木尔的一些怪诞行为,他1398年在印度德里处死了十万囚犯,”此处所谓的“怪诞行为”,实为“恐怖恶行”(monstrosity)的误译。
  这篇短短数千字的“导言”中,尚有大量诸如“年轻孩子”(应为“小孩子”)、“超越强奸”(应为“做出比强奸更甚的事”)、“铁路车厢”(应为“火车车厢”)一类的古怪译文,我已难一一列举。奇怪的是,“导言”开篇的一句话——“人类对同类所施残暴虐行的历史,是一个漫长而不幸的故事,”竟不见于中文版内。我站在各种立场上思前想后,亦无法准确猜度译者或编辑删去这句话的原因所在。而粗翻全书,更对其中日本人姓名和军衔的中译充满疑虑。书中所涉大量人名、地名、机构名,均未附注英文原文,令中文研究者无法引用,或进一步查考。
  事实的差误不独见于正文,中文版《南京大屠杀》的封底上印有作者简介,称“张纯如女士于2004年11月9日在其美国加利福尼亚州寓所以手枪结束自己年轻的生命”,事实是,张并非死在自家寓所,而是在加州洛斯加托斯以南一条荒僻的公路上,被人发现死在其轿车内,经当地警方鉴定,死因源于自杀性的枪伤。张女士的死亡事件,当时的《中华读书报》和各大中文媒体,均有详细报道,稍加核对,必不至此误。
  《南京大屠杀》中文版由“马志行、田淮滨、崔乃颖等”多位译者合译,全书上下,没有对译者身份和教育背景的任何介绍。我以为,承担此书翻译任务的译者,应该具备这段历史的学术背景,至少也应有相关的历史知识,否则便没有资格翻译此书。以中译本如此多的史实和翻译错误来看,诸位译者和本书的编辑实在过于胆大,胆大到了鲁莽,以致将责任心也完全蒙敝,虽力有不逮,仍然放胆强译恶编。
  去年正逢二战结束和抗战胜利60周年,大量相关图书涌上市场,其中仓促编辑、水平低下的译著不在少数。但以南京大屠杀在历史论争和现实政治中的重大意义,看到这本劣译之作,仍然令我感到震惊,并大为心痛。
  心痛的缘由,一部分来自张纯如在36岁上的惨死。采访和撰写《南京大屠杀》,使她长期耽于日军对中国百姓所犯蛮暴恶行的恐怖画面,以致精神严重受创。美国报界援引她近年来的就医经历,普遍将自杀归因于她因此而染的抑郁病症。
  南京大屠杀纪念馆将为张纯如塑像,以志纪念和景仰。但她以巨大心血和良知完成的著作,她作为严肃史学作者的声名,却被这本劣译所玷污,那么,何以告慰她的在天之灵?又何以不让我们——所有她的读者感到巨大的遗憾?


 

文章引用自: http://kkofcn.googlepages.com/R_Rape_of_Nanking.htm
作者: 冷喻沉吟    时间: 2006-4-14 12:03
领导的帖子还是要顶的啊
作者: 冷喻沉吟    时间: 2006-4-14 12:10
实际上,专业人才往往缺乏语言天分;而真正的翻译高手往往知识贫乏.

能够触类旁通,有高尚的节操,过人的学识,优裕的背景经历,又能游刃有余将其整合在一起的人就更为匮乏了

只有野蛮强壮自己了,可是一专往往很难多能.当你专注于一点时,那么身边很多风景就有可能擦肩而过了;而你关注多了,深度上就会大打折扣.

所以期待自己和希冀别人都是很难达成的.

所以,我们也许只能终身学习了
作者: 一抹蓝云    时间: 2006-4-14 14:19
主任说的是,要终身学习!
作者: 收红包的    时间: 2006-4-14 22:51
学习领导们的精神
作者: 怕冷的雪人    时间: 2006-4-18 13:57
帖子告诉我们--尽量读原著!
作者: 西夏名猪    时间: 2006-4-18 17:39
看着确实不是很酣畅淋漓。。。
作者: 游龙    时间: 2006-5-16 16:15
下面是引用西夏名猪于2006-04-18 17:39发表的:
看着确实不是很酣畅淋漓。。。

但是,还是要看的 [s:18]
作者: 木木    时间: 2006-5-27 09:16
诶~ 包容一下
作者: 喜欢琥珀    时间: 2006-5-27 14:21
自己也属于浮躁之人,愧......

其实也喜欢挑别人之错, 现在包容许多.

但关于历史是容不得这种错误!
[s:55]
作者: 莲步青云    时间: 2006-5-27 17:05
翻译的确不是一个单纯学外语这种语言的人就可以做的好的,需要有太多的沉淀。终生学习是要义,支持冷版主!
作者: 幽浮    时间: 2006-5-27 20:29
对于像南京大屠杀这样的严肃题材如此不严肃的翻译,真是让人心痛。但愿出版社可以自省,纠正错误
作者: 美人鱼    时间: 2006-5-29 11:43
是啊,

我正想看看原文的密码,

中文这本书的文学水平也太差了,,,
作者: 美人鱼    时间: 2006-5-29 13:51
是啊,仔细看看,

才发现,挑错的人也有错,

但有些不是语言和文学方面的探讨,

而是不用心思的敷衍,,,




欢迎光临 长安新城 (http://caxcnet.com/) Powered by Discuz! X2.5