长安新城

标题: 新版《尤利西斯》天书更亲民 [打印本页]

作者: 永无止境    时间: 2005-10-20 21:49
标题: 新版《尤利西斯》天书更亲民
新版《尤利西斯》,不仅请译者文洁若在“译林版”的基础上进行了修订,更重要的是在形式上做了很大的改进,让素有天书之称的《尤利西斯》改变了模样。

   詹姆斯·乔伊斯被推崇为20世纪最具影响力的文学家,其巨著《尤利西斯》开创了20世纪现代小说之先河。在兰登书屋组织的20世纪百部最佳英文小说评选中,《尤利西斯》荣登榜首。但就是这样一部经典小说,却让许多读者读来沉重万分,甚至根本读不下去。

   著名翻译家文洁若女士说:“在我眼里,《尤利西斯》不算天书。真正的天书倒是乔伊斯此后的那部《芬尼根守灵记》,实在没法读懂。”

   《尤利西斯》能被奉为现代经典,不光是它把人给写活了,更重要的一个因素恐怕还是有可读性。你只要看,世界各地的乔迷,在每一个布卢姆纪念日,大声津津有味地朗读着《尤利西斯》的精彩片段,如此优美,这本身就是一种很大的魔力。

   文洁若认为,多数读者之所以觉得《尤利西斯》如天书般难读,主要还是知识不够。就像要读懂莎士比亚,就要读荷马史诗;读《红楼梦》,就要了解中国诗词一样。没有这些基本的东西,就会没法理解。因此,最关键的还是知识是否丰富的问题。

   文洁若女士告诉记者,相对于以前的那个版本,文化艺术出版社推出的新版在阅读时,比以前更让人轻松了,少了阅读时的劳累。《尤利西斯》一书,小说原文为80万字,而注释就有20万字,在100万总字数中占了五分之一。如此庞杂的注释,确实会影响读者阅读的流畅。而新版最大的一个变化就是,将过去的章节注释改为随文注释,在同一个页面上,免去了读者前后翻阅的烦恼。

   此外,新版对“天书”的改造还有:在每章之前增加了导读,增加了作者乔伊斯许多珍贵的生前照片,将原附录中的人物表重新编排。同时还附有当时都柏林的市区图和市郊图等等。

   文洁若认为,对于一些大众普遍认为艰涩难懂的名著,出版社进行一番形式上的变更,是一件有意义的事。虽然并不能从根本上改变原小说晦涩的面貌,但至少读者在捧读时会感觉心情愉悦,不再沉重。这或许是不让名著束之高阁的一个开端呢。
作者: 逸云    时间: 2005-10-23 18:47
不错,不知道能否有时间读一读
作者: 花间一壶酒    时间: 2005-10-24 13:51
反正,我是没读下去




欢迎光临 长安新城 (http://caxcnet.com/) Powered by Discuz! X2.5